Créditos ECTS Créditos ECTS: 6
Horas ECTS Criterios/Memorias Trabajo del Alumno/a ECTS: 99 Horas de Tutorías: 3 Clase Expositiva: 24 Clase Interactiva: 24 Total: 150
Lenguas de uso Castellano, Gallego, Francés
Tipo: Materia Ordinaria Grado RD 1393/2007 - 822/2021
Departamentos: Filoloxía Clásica, Francesa e Italiana
Áreas: Filología Francesa
Centro Facultad de Filología
Convocatoria: Primer semestre
Docencia: Con docencia
Matrícula: Matriculable
1) Traducir adecuadamente textos literarios contemporáneos, estructuras gramaticales y textos de prensa del francés al español y viceversa.
2) Familiarizarse con los problemas más habituales de traducción hacia las dos lenguas y proponer soluciones.
3) Distinguir adecuadamente las dos lenguas tanto a nivel léxico como gramatical.
4) Conocer y manejar los materiales de ayuda a la traducción (diccionarios, gramáticas, recursos en línea...).
5) Analizar comparativamente los textos de las dos lenguas atendiendo a todos los niveles lingüísticos incluyendo el pragmático.
Prácticas de traducción directa e inversa de textos literarios contemporáneos, estructuras gramaticales y textos de prensa siguiendo un nivel de progresión adecuado. Enfoque contrastivo de la lengua.
REFERENCIA BÁSICA
Pugibet, V. (2020), Petit vocabulaire actuel espagnol, Paris, Ophrys. (especialmente indicado para los estudiantes extranjeros)
1- Diccionarios monolingües
Español
CLAVE: Diccionario de uso del español actual, ed. SM, Madrid.
MOLINER, M., (2007), Diccionario de uso del español, Madrid: Gredos. 3a ed.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2001), Diccionario de la lengua, 2 v., Madrid: Espasa-Calpe. Dispoñible en liña : www.rae.es.
SECO, M. et al.,(1999), Diccionario del español actual, 2 v., Madrid: Aguilar.
SECO, M. (1986), Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid, Espasa.
Francés
HANSE, J., Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne, Duculot.
LITTRE, É. (2005), Le nouveau Littré, Paris : Garnier.
REY, A./ CHANTREAU, S., Dictionnaire des expressions et locutions, Paris: Robert, Col. Les Usuels.
ROBERT, P., Le Petit Robert 1 (2001), Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, Paris: Robert.
2.- Diccionarios bilingües
CANTERA, J./ DE VICENTE, E. (1983-1984): Selección de refranes y sentencias, v. 1: Francés-español; v. 2: Español-Francés, Madrid: Universidad Complutense.
DENIS, S., POMPIDOU, L., MARAVALL, M. (1984), Dictionnaire espagnol-français français-espagnol, Paris : Hachette.
GARCÍA-PELAYO y GROSS, R. / TESTAS, J. (1994), Diccionario general español-francés français-espagnol, Paris: Larousse. Dispoñible en liña : www.larousse.fr.
LAVANANT ROBIN, MªT./ FERNÁNDEZ MONEDERO, A. (1995): Diccionario de modismos franceses. Francés-Español, Español-Francés, Madrid: Paraninfo.
3.- Gramáticas
Español
ALARCOS LLORACH, Emilio, Gramática de la lengua española, Madrid : Espasa Calpe, 1999.
BEDEL, J.-M. (1997) Grammaire de l’espagnol moderne, Paris: PUF.
BOUZET, J. (1985), Grammaire espagnole, Paris: Belin.
COSTE, Jean, BAQUE, Monique, Grammaire de l’espagnol moderne, Paris : Sedes, 1993.
GERBOIN, Pierre, LEROY, Christian, Grammaire d’usage de l’espagnol contemporain, Paris : Hachette, 1992.
GOMEZ TORREGO, L. (1997) Gramática didáctica del español, Madrid: SM.
MARTÍNEZ DE SOUSA, J. (2000): Manual de estilo de la lengua española, Gijón éd. Trea.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario panhispánico de dudas, Madrid : Santillana, 2005. Dispoñible en liña : www.rae.es.
ROCHEL, G./POZAS ORTEGA, M. (2001), Dificultades gramaticales de la traducción al francés, Barcelona: Ariel.
YLLERA, A./OZAETA, Mª R. (2002) Estudios de traducción francés-español, Madrid: Uned.
Francés
BESCHERELLE (1990), La conjugaison, la grammaire, l’orthographe (3 tomes), Paris : Hatier.
COLIN, J.-P. (1994), Dictionnaire des difficultés du français, Paris : Le Robert.
GREVISSE, M. (1995), Le bon usage, Duculot.
CANTERA, J./DE VICENTE, E. (1986) Gramática francesa, Madrid: Cátedra.
4.- Textos traducidos
AVENDAÑO ANGUITA, L. (2008), Le Thème grammatical espagnol-français I. Morphosyntaxe. Comares.
BARO-VANELLY et M.T. SALLES (2010), Exercices de thème grammatical espagnol. 2e éd. Paris, PUF.
BOUCHER, J./BARO-VANELLY, M.-Cr. (2007) Fort en version espagnol, Bréal, 3e éd.
DIAZ, E. (2004), Entrainement au thème et à la version, Paris, Ellipses.
GIL, H. / MACCHI, Y. (1993) Le Thème littéraire español, Nathan, col. Fac.
LÉXICOS
Calvente, M.-I.- (2022), Lexique appliqué de l'espagnol : acquisition du lexique courant et approfondi, Paris, Ellipses. 25€
Miquel, Cl. (2018), Vocabulaire progressif du français-Avancé, Corrigés B2-C1, 3éd., Paris, Clé International.
Páginas web recomendadas:
Annuaire des dictionnaires français (orthographe, synonymes, conjugaisons...) : www.les-dictionnaires.com
Franc-parler (expressions, dictons et autres locutions) : www.francparler.com/index.php
Les expressions françaises : leur origine et leur signification : www.les-expressions.com
Dictionnaire des synonymes et antonymes : www.synonymes.com
Larousse : www.larousse.com/es/
Definición: https://definicion.de/
Habilidad para la traducción literaria y no literaria hacia el francés y hacia el español.
Habilidad para diferenciar las dos lenguas a nivel léxico y gramatical.
Conocimiento de los problemas lingüísticos, culturales y pragmáticos de traducción en las dos lenguas.
Conocimiento avanzado de las dos lenguas.
NIVEL DE LENGUA
Al finalizar el semestre el/la estudiante deberá alcanzar un nivel de usuario competente (Dominio operativo eficaz (C1+)) del Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas.
Elaboración de la traducción con la participación activa de los estudiantes en clase. Análisis comparativo de textos. Traducción directa (prof. Nuria Rodríguez Pedreira) y traducción inversa (prof. Nina Benoist).
Apoyo docente en el CAMPUS VIRTUAL (https://cv.usc.es): los textos estarán a disposición de los estudiantes con tiempo suficiente para poder ser traducidos y posteriormente corregidos en clase. Por lo tanto, se precisa un buen dominio de la herramienta como instrumento de trabajo fuera del aula.
A) CONVOCATORIA ORDINARIA
1. Evaluación continua: 50%.
1.1 Asistencia y participación activa en las clases: intervenciones en el aula (se valorarán positivamente en la calificación final siempre y cuando el docente lo estime oportuno. No hay porcentaje establecido en la ponderación de la calificación)
1.2 Calificación de las actividades individuales y grupales.
En todo caso, el alumnado que NO entregue alguna tarea grupal o individual que le sea encomendada por el docente en la modalidad de evaluación continua verá reducida su nota en el porcentaje correspondiente.
2. Examen final traducción directa e inversa (50%) que consta de tres partes: fragmento de texto literario, fragmento de texto periodístico y traducción gramatical.
Para aprobar mediante compensación (5/10) se requiere obtener una nota mínima de 3/10 en las dos partes (directa e inversa). Por debajo de esta nota el estudiante deberá ir al examen final con la parte suspensa (thème o version).
B) CONVOCATORIA EXTRAORDINARIA
-Examen escrito (100%). Se podrá tener en cuenta el trabajo realizado por el estudiante en la evaluación continua si el resultado es positivo y si así lo considera el docente.
Los criterios de evaluación son los siguientes: i) la capacidad de resolución adecuada y justificada de los diferentes retos planteados por el texto de origen; ii) el buen uso del francés/español (gallego) en la traducción.
ASISTENCIA A CLASE
La asistencia a clase es de obligado cumplimiento. Los estudiantes que no asistan regularmente a clase (más de tres ausencias sin justificar) perderán automáticamente la parte correspondiente a la evaluación continua y solo podrán obtener el 100% de la nota en la convocatoria extraordinaria.
ESTUDIANTES CON COINCIDENCIA HORARIA CON OTRA MATERIA
Para el alumnado que demuestre mediante justificante que no puede asistir a alguna de las clases, deberá hacer entrega de las mismas tareas que el resto de estudiantes ordinarios. La no entrega de alguna tarea supondrá una nota de 0 en esta.
ESTUDIANTES REPETIDORES
En aquellos supuestos en los que el alumnado estuviera matriculado en la materia y superase los requisitos de asistencia en alguno de los dos cursos anteriores, no tendrá la obligación de asistir a clase. Misma modalidad de evaluación que para los estudiantes ordinarios (evaluación continua y/o examen final)
ESTUDIANTES CON DISPENSA DE ASISTENCIA O EXENCIÓN DE DOCENCIA OFICIAL
Estos estudiantes tendrán dos oportunidades de examen (100% de la nota): ordinaria (mayo) y extraordinaria (julio).
Obervaciones sobre PRUEBAS FRAUDULENTAS
Para los casos de realización fraudulenta de ejercicios o pruebas será de aplicación lo recogido en la "Normativa de avaliación do rendemento académico dos estudantes e de revisión de cualificacións".
1 h 30 por cada hora de clase presencial.
Preparación individual previa de las traducciones y corrección colectiva de las elaboraciones personales con comentarios lingüísticos.
ATENCIÓN ! ESTUDIANTES ERASMUS: Esta asignatura está dirigida particularmente a estudiantes de Humanidades, especialmente de lenguas, civilización y literatura. NO se recomienda a estudiantes extranjeros de Ciencias económicas o jurídicas porque no abordamos la traducción especializada.
- Obligatoriedad del uso de la cuenta de correo rai.
- Uso obligatorio de las herramientas tecnológicas institucionales: Campus Virtual, Microsoft Office 365, y otras herramientas facilitadas por la facultad y autorizadas como herramientas institucionales por la Universidad.
- No se podrá utilizar el teléfono móvil, salvo cuando se use como instrumento de trabajo siguiendo las indicaciones dadas por el docente, responsabilizándose el alumnado de las consecuencias legales y académicas que puedan derivarse de un uso no adecuado del mismo.
Nuria Rodriguez Pedreira
Coordinador/a- Departamento
- Filoloxía Clásica, Francesa e Italiana
- Área
- Filología Francesa
- Teléfono
- 881811837
- Correo electrónico
- nuria.rodriguez [at] usc.es
- Categoría
- Profesor/a: Titular de Universidad
Melanie Maryse Mounier
- Departamento
- Filoloxía Clásica, Francesa e Italiana
- Área
- Filología Francesa
- Correo electrónico
- melaniemaryse.mounier [at] usc.es
- Categoría
- Profesor/a: Lector/a
Miércoles | |||
---|---|---|---|
12:00-13:00 | Grupo /CLE_01 | Francés | B10 |
Viernes | |||
12:00-13:00 | Grupo /CLIS_01 | Francés | D14 |
13:00-14:00 | Grupo /CLIS_01 | Francés | D14 |
10.01.2025 09:30-13:30 | Grupo /CLIS_01 | D12 |
10.01.2025 09:30-13:30 | Grupo /CLE_01 | D12 |
10.01.2025 09:30-13:30 | Grupo /CLIS_01 | D14 |
10.01.2025 09:30-13:30 | Grupo /CLE_01 | D14 |
10.06.2025 09:30-13:30 | Grupo /CLE_01 | D03 |
10.06.2025 09:30-13:30 | Grupo /CLIS_01 | D03 |