Créditos ECTS Créditos ECTS: 6
Horas ECTS Criterios/Memorias Trabajo del Alumno/a ECTS: 99 Horas de Tutorías: 3 Clase Expositiva: 24 Clase Interactiva: 24 Total: 150
Lenguas de uso Castellano, Gallego, Portugués
Tipo: Materia Ordinaria Grado RD 1393/2007 - 822/2021
Departamentos: Filología Gallega
Áreas: Filologías Gallega y Portuguesa
Centro Facultad de Filología
Convocatoria: Primer semestre
Docencia: Con docencia
Matrícula: Matriculable
-Formar al alumno en cuestiones básicas de traductología, abriendo perspectivas para otras disciplinas presentes o futuras
-Dominio de algunas destrezas de la traducción, lingüísticas, culturales y otras.
-Desde el punto de vista del estudiante de filología, profundizar en el dominio de la lengua, enriquecida con las técnicas contrastivas que exige el ejercicio de la tradución.
-Evaluar el peso de la traducción en el pasado y presente de las culturas en lengua portuguesa, su peso incluso en la conformación de la propia lengua.
-Contribuir a crear graduandos conscientes de sus posibilidades en el mercado de trabajo siempre que posean un dominio adecuado de la lengua portuguesa.
1. La traducción en la historia del portugués
2. La construcción del significado en la traducción; el léxico básico de la vida ordinaria.
3. La estructura sintáctica en la traducción; actos de habla y comunicación de emociones, sentimientos y deseos.
4. La problemática sociolinguística de la tradución; la distancia social y la jerarquia institucional.
5. La pragmática en la tradución; convenciones sociales e identidad individual.
6. El análisis del discurso traducido; tiempo y modos verbales; el subjuntivo, el infinitivo, y la construción del enunciado.
7. Terminología científica y traducción; el léxico de las finanzas y de la administración.
8. La incorporación de neologismos; el vocabulario de la agricultura y de la organización social
9. La fraseología en la traducción; el léxico de la salud, del hogar e da vida familiar
Bibliografia básica:
MATEUS, Maria Helena Mira, Ana Maria BRITO, Inês Silva DUARTE e Isabel HUB FARIA (e Sónia FROTA, Marina VIGÁRIO, Fátima OLIVEIRA e Alina VILLALVA), (2003), Gramática da Língua Portuguesa. 5ª edição revista e aumentada. Lisboa: Ed. Caminho.
MARTINS, Ana Maria & Ernestina CARRILHO (2016), Manual de linguística portuguesa De Gruyter Mouton. Ort: Berlin, Boston; Publikationsdatum.
RAPOSO, Eduardo Bozaglo Paiva, Maria Fernanda Bacelar do Nascimento, Maria Antónia Coelho da Mota, Luísa Segura, Amália Mendes, Graça Vicente (colab.) & Rita Veloso (colab.) (2013) Gramática do Português, vols. I e II, Fundação Calouste Gulbenkian
Bibliografia complementar
ABREU, Liisa Melo (2001), Contributo para o estudo das construções com clivagem na língua portuguesa, [Finnish Academy of Science and Letters]. 179 Sivumäärä (Suomalaisen tiedeakatemian toimituksia, Sarja Humaniora), Helsinki.
CARBALLO AMADO, Amanda (2016), Os participios duplos do português. Lusofilia, nº 4, pp. 67-77.
CARBALLO AMADO, Amanda (2016), O uso de ser e estar no português e no espanhol: apresentação contrastiva. Lusofilia 5 (2017), pp. 55-77.
FERREIRO VILARIÑO, Mariña (2023) A distribuição de mais grande, mais pequeno, face a maior, menor, no português europeu. Lusofilia, 17, pp. 41-54.
FIUZA FERNANDEZ, Natalia (2023), Dois processos de variação/mudança no português do Brasil: uso de “ter” com valor existencial e o apagamento do /R/ no fim de palavra. Lusofilia, 17 pp. 55-68.
GONÇALVES, Anabela e da Costa, Teresa (2002), (Auxiliar a) compreender os verbos auxiliares: descrição e implicações para o ensino do português como língua materna (Cadernos de língua portuguesa; 3). Colibri & APP, Lisboa.
MEDEIROS, António (2006) Dois Lados de um Rio: Nacionalismo e Etnografias na Galiza e em Portugal. Imprensa de Ciências Sociais, Lisboa.
MIGUÉNS MARTÍNEZ, Marcos (2017), Quando é "mais bem" melhor do que "melhor"? Lusofilia, nº 5, pp. 39-53.
SANTÁS NÓVOA, Luz Marina (2017), A flutuação entre acusativo e dativo dos clíticos complemento de verbos psicológicos. Lusofilia, nº 5, pp. 5-37.
VÁZQUEZ ABUÍN, Marta (2019), A flexão de número dos substantivos e adjetivos. Lusofilia, 9, pp. 43-58.
Contribuir para una completa formación del alumno interesado por la lengua portuguesa en cuanto vehículo, y vehículo privilegiado, de comunicación, tanto, principalmente, en el plano de la escritura, como en el de la oralidad. El contraste lingüístico, que tan bien pone de manifiesto la tradución, sobre todo de lenguas afines, es prioritario para concienciar al discente de la especificidad de la lengua portuguesa, así como para aprehender los diversos niveles comunicativos.
En la primera parte de las clases predominarán los contenidos teóricos de carácter introductorio, pero con el avance de las mismas se tenderá a una mayor atención a la práctica de la traducción, en su más amplia diversidad, teniendo (casi) siempre como lengua de llegada el portugués actual de Portugal. Las clases expositivas enfocarán sobre todo os contenidos dichos "teóricos" (I), mientras las interactivas se dirigirán principalmente hacia los contenidos "prácticos" (II)
El aula virtual será un elemento importante, sobre todo si el número de alumnos/as del grupo é superior a ocho.
La nota final será el promedio de ocho notas:
--tres de pruebas escritas sobre los tres textos de lectura obrigatoria.
--tres de exposiciones orales sobre los mismos textos de lectura obrigatoria.
--dos de contenidos teóricos de la materia y su aplicación práctica.
No se hará promedio en los casos en los que la calificación sea inferior a 4.
En ese caso la nota más baja será la nota final.
Para alcanzar la aprobación se exige una nota media que represente 55% del total de la calificación máxima absoluta.
La lengua de la evaluación será obligatoriamente el portugués.
La asistencia a clases será registrada y tenida en cuenta a todos los efectos, en aplicación de la “Normativa de asistencia a clase” aprobada en el “Consello de Goberno” de la USC de 25 de marzo de 2010, además de la normativa específica que la Facultad de Filología establezca al respecto.
En la segunda oportunidad la evaluación será hecha con criterios idénticos a los de la primera, salvo que la asistencia y participación en las clases será substituída por trabajo dirigido no presencial que consistirá en actividades de recuparación.
La realización de las actividades no presenciales es condición inexcusable para poder realizar la prueba final.
En la prueba final la persona puede realizar o repetir cualquiera de las partes de la evaluación o la totalidad de las mismas.
Para el alumnado al que se reconozca el derecho a no asistir a clases se realizará una prueba final que incluirá las diferentes partes de la materia. En la parte correspondiente a las obras de lectura se realizará una gravación para evaluar el grado de corrección en el uso oral de la lengua portuguesa
Para los casos de realización fraudulenta de ejercicios o pruebas será de aplicación el recogido en la Normativa de evaluación del rendimiento académico de los estudiantes e de revisión de calificaciones
La materia (optativa) consta de 6 créditos, equivalentes, según el sistema ECTS, a 150 horas de trabajo del alumno (25 horas por cada crédito).
Sesiones expositivas 30
Estudio y preparación de atividades
programadas en el aula: 30
Sesiones de seminario / laboratorio de
idiomas / aula de informática.: 10
Realización de trabajos de diversos tipos: 13
Sesiones de tutoría programada: 3
Lecturas: 20
Sesiones de evaluación: 5
Preparación de exames: 25
Outras atividades (sin especificar): 5
Total de horas de atividad Presencial: 50
Total de horas de atividad no Presencial: 100
Frecuentar la lectura de textos bilingües, por ejemplo literarios, v. gr. español-portugués o portugués-español, puede ayudar a crear una conciencia clara de los problemas que plantean las traducciones
Para los alumnos de lengua materna portugués se pide una atención especial a las características del bilinguismo en las comunidades autonómicas en las que el español comparte su espacio con alguna lengua co-oficial.
LA LENGUA DE LA DOCÊNCIA Y DE LA EVALIACIÓN SERÁ ÚNICA Y EXCLUSIVAMENTE EL PORTUGUÊS
Para o trabajo sobre todo fuera de clase, y principalmente en casa, el alumno deberá intentar reunir materiales bibliográficos indispensables, muy especialmente diccionarios, monolingües en portugués y bilingües, teniendo siempre como lengua de llegada el portugués.
Esta materia no está orientada a discutir problemáticas de lenguas deficitarias o localistas; ese abordaje se hará en otros ámbitos académicos.
Julio Dieguez Gonzalez
Coordinador/a- Departamento
- Filología Gallega
- Área
- Filologías Gallega y Portuguesa
- Teléfono
- 881811845
- Correo electrónico
- julio.dieguez [at] usc.es
- Categoría
- Profesor/a: Titular de Universidad
Lunes | |||
---|---|---|---|
11:00-12:00 | Grupo /CLE_01 | Portugués | Gabinete 411 |
12:00-13:00 | Grupo /CLE_01 | Portugués | Gabinete 411 |
Martes | |||
11:00-12:00 | Grupo /CLIS_01 | Portugués | Gabinete 411 |
08.01.2025 09:30-13:30 | Grupo /CLIS_01 | D14 |
08.01.2025 09:30-13:30 | Grupo /CLE_01 | D14 |
06.06.2025 09:30-13:30 | Grupo /CLIS_01 | D14 |
06.06.2025 09:30-13:30 | Grupo /CLE_01 | D14 |