Créditos ECTS Créditos ECTS: 6
Horas ECTS Criterios/Memorias Traballo do Alumno/a ECTS: 99 Horas de Titorías: 3 Clase Expositiva: 24 Clase Interactiva: 24 Total: 150
Linguas de uso Castelán, Galego, Portugués
Tipo: Materia Ordinaria Grao RD 1393/2007 - 822/2021
Departamentos: Filoloxía Galega
Áreas: Filoloxías Galega e Portuguesa
Centro Facultade de Filoloxía
Convocatoria: Primeiro semestre
Docencia: Con docencia
Matrícula: Matriculable
-Formar ao alumno nas cuestións básicas da tradutoloxía, abrindo ata perspectivas interdisciplinarias presentes ou futuras
-Dominio dalgunhas destrezas da traducíón, lingüísticas, culturais, etc..
-Desde o punto de vista do estudiante de filoloxía, profundizar no dominio da lingua, enriquecida polas técnicas contrastivas que demanda o exercicio da traduccón.
-Avaliar o peso da tradución no pasado e presente das culturas en lingua portuguesa, o seu peso ata na conformación da propria lingua
-Contribuir a crear graduandos conscientes das súas posibilidades no mercado de traballo que sexan donos de um dominio importante da lingua portuguesa.
1. A tradución na história do português
2. A construción do significado na tradución; o léxico básico da vida cotidiana.
3. A estructura sintática na tradución; actos de fala e comunicación de emocións, sentimentos e desexos.
4. A problemática sociolinguística da tradución; a distancia social e a xerarquia institucional.
5. A pragmática na tradución; convencións sociais e identidade individual.
6. A análise do discurso traducido; tempo e modos verbais; o subxuntivo, o infinitivo, e a construción do enunciado.
7. Terminoloxia científica e tradución; o léxico das finanzas e da administración.
8. A incorporación de neoloxismos; o vocabulario da agricultura e da organización social
9. A fraseologia na tradución; o léxico da saúde, do lar e da vida familiar
Bibliografia básica:
MATEUS, Maria Helena Mira, Ana Maria BRITO, Inês Silva DUARTE e Isabel HUB FARIA (e Sónia FROTA, Marina VIGÁRIO, Fátima OLIVEIRA e Alina VILLALVA), (2003), Gramática da Língua Portuguesa. 5ª edição revista e aumentada. Lisboa: Ed. Caminho.
MARTINS, Ana Maria & Ernestina CARRILHO (2016), Manual de linguística portuguesa De Gruyter Mouton. Ort: Berlin, Boston; Publikationsdatum.
RAPOSO, Eduardo Bozaglo Paiva, Maria Fernanda Bacelar do Nascimento, Maria Antónia Coelho da Mota, Luísa Segura, Amália Mendes, Graça Vicente (colab.) & Rita Veloso (colab.) (2013) Gramática do Português, vols. I e II, Fundação Calouste Gulbenkian
Bibliografia complementar
ABREU, Liisa Melo (2001), Contributo para o estudo das construções com clivagem na língua portuguesa, [Finnish Academy of Science and Letters]. 179 Sivumäärä (Suomalaisen tiedeakatemian toimituksia, Sarja Humaniora), Helsinki.
CARBALLO AMADO, Amanda (2016), Os participios duplos do português. Lusofilia, nº 4, pp. 67-77.
CARBALLO AMADO, Amanda (2016), O uso de ser e estar no português e no espanhol: apresentação contrastiva. Lusofilia 5 (2017), pp. 55-77.
FERREIRO VILARIÑO, Mariña (2023) A distribuição de mais grande, mais pequeno, face a maior, menor, no português europeu. Lusofilia, 17, pp. 41-54.
FIUZA FERNANDEZ, Natalia (2023), Dois processos de variação/mudança no português do Brasil: uso de “ter” com valor existencial e o apagamento do /R/ no fim de palavra. Lusofilia, 17 pp. 55-68.
GONÇALVES, Anabela e da Costa, Teresa (2002), (Auxiliar a) compreender os verbos auxiliares: descrição e implicações para o ensino do português como língua materna (Cadernos de língua portuguesa; 3). Colibri & APP, Lisboa.
MEDEIROS, António (2006) Dois Lados de um Rio: Nacionalismo e Etnografias na Galiza e em Portugal. Imprensa de Ciências Sociais, Lisboa.
MIGUÉNS MARTÍNEZ, Marcos (2017), Quando é "mais bem" melhor do que "melhor"? Lusofilia, nº 5, pp. 39-53.
SANTÁS NÓVOA, Luz Marina (2017), A flutuação entre acusativo e dativo dos clíticos complemento de verbos psicológicos. Lusofilia, nº 5, pp. 5-37.
VÁZQUEZ ABUÍN, Marta (2019), A flexão de número dos substantivos e adjetivos. Lusofilia, 9, pp. 43-58.
Contribuir para unha completa formación do aluno interesado pola lingua portuguesa como vehículo, e vehículo privilexiado de comunicación, tanto, principalmente, no plano da escrita, como no da oralidade. O contraste lingüístico, que tan ben patentea a tradución, sobretodo de linguas afins, é prioritario para consciencializar o discente da especificidade da lingua portuguesa, así como para apreender os diversos níveis comunicativos.
Na primeira parte das aulas predominarán os conteúdos teóricos de carácter introdutorio, mais co avanzo das mesmas tenderase a unha maior atención á práctica traducional, na súa mais ampla diversidade, tendo (case) sempre como lingua de chegada o portugués actual de Portugal. As aulas expositivas focalizarán sobretodo os contidos ditos "teóricos" (I), mentres que as interactivas apuntarán nomeadamente para os contidos "prácticos" (II).
A aula virtual será un elemento importante, sobre todo se o número de alunos/as da turma é superior a oito.
A nota final será a media de oito notas:
--tres de probas escritas sobre os tres textos de lectura obrigatoria.
--tres de exposicións orais sobre os mesmos textos de lectura obrigatoria.
--dous de contidos teóricos da matéria e sua aplicação prática.
Non se fai media nos casos nos que a calificación sexa inferior a 4. Nese caso a nota mais baixa será a nota final.
Para a aprobación exisese alcanzar unha media que represente 55% do total da calificación máxima absoluta.
A língua da avaliación será obrigatoria e exclusivamente o portugués.
A asistencia ás clases será rexistrada e tida en conta para os debidos efeitos, en aplicación da “Normativa de asistencia a clase” aprobada no “Consello de Goberno” da USC do 25 de Marzo de 2010, ademais da normativa específica que a Facultade de Filoloxía estableza con respecto a isto.
Na segunda oportunidade a avaliación será feita con critérios idénticos aos da primeira, salvo que a asistencia e participación nas clases será substituída por traballo dirixido non presencial que consistirá en actividades de recuperación.
A realización das actividades non presenciais é condición inescusable para poder realizar a proba final.
Na proba final a persoa pode realizar ou repetir calquera das partes da avaliación ou a totalidade das mesmas.
Para o alumnado ao que se lle recoñeza o dereito a non asistir a clases se realizará unha proba final que incluirá as diferentes partes da materia. Na parte correspondente ás obras de lectura se realizará unha grabación para avaliar el grao de corrección no uso oral da lingua portuguesa
Para os casos de realización fraudulenta de exercicios ou probas será de aplicación o recollido na Normativa de avaliación do rendemento académico dos estudantes e de revisión de cualificacións
A materia (optativa) consta de 6 créditos, equivalentes, segundo o sistema ECTS, a 150 horas de traballo do alumno (25 horas por cada crédito).
Sesións expositivas 30
Estudo e preparación de actividades
programadas na aula: 30
Sesións de seminario / laboratorio de
idiomas / aula de informática.: 10
Realización de traballos de diversos tipos: 13
Sesións de atendimento programado: 3
Lecturas: 20
Sesións de avaliación: 5
Preparación de exames: 25
Outras atividades (sen especificar): 5
Total de horas de actividade presencial: 50
Total de horas de actividade non presencial: 100
A LINGUA DA DOCENCIA E DA AVALIACIÓN SERÁ ÚNICA E EXCLUSIVAMENTE O PORTUGUÉS
Frecuentar a lectura de textos bilingües, por exemplo literarios, v. gr. español-portugués ou portugués-español, pode axudar a criar unha conciencia clara dos problemas que colocan as traducións.
Para os alumnos de lingua materna portugués pídese unha atención especial ás características do bilinguismo nas comunidades autonómicas en que o español comparte o seu espacio con algunha lingua co-oficial.
Para o traballo sobretodo fora da aula, e nomeadamente na casa, o alumno deberá tentar reunir materiais bibliográficos indispensábeis, moito especialmente dicionarios, monolingües em portugués e bilingües, sempre tendo como lingua base o portugués.
Esta materia non está orientada a discutir problemáticas de linguas deficitarias ou localistas; esa abordaxe terá que ser feita noutros ámbitos académicos.
Julio Dieguez Gonzalez
Coordinador/a- Departamento
- Filoloxía Galega
- Área
- Filoloxías Galega e Portuguesa
- Teléfono
- 881811845
- Correo electrónico
- julio.dieguez [at] usc.es
- Categoría
- Profesor/a: Titular de Universidade
Luns | |||
---|---|---|---|
11:00-12:00 | Grupo /CLE_01 | Portugués | Gabinete 411 |
12:00-13:00 | Grupo /CLE_01 | Portugués | Gabinete 411 |
Martes | |||
11:00-12:00 | Grupo /CLIS_01 | Portugués | Gabinete 411 |
08.01.2025 09:30-13:30 | Grupo /CLIS_01 | D14 |
08.01.2025 09:30-13:30 | Grupo /CLE_01 | D14 |
06.06.2025 09:30-13:30 | Grupo /CLIS_01 | D14 |
06.06.2025 09:30-13:30 | Grupo /CLE_01 | D14 |