Skip to main content

This portal uses its own or third-party cookies for analytical purposes, as well as links to third-party portals in order to share content on social networks. You can get more information in the cookies policy.

Compilación clasificada segundo a área de especialidade en que se centran.

Recollemos fontes en papel e en liña. Se estas son pertinentes en varias áreas, incluímolas en todas.

Nunha lapela á parte presentamos tamén os últimos traballos publicados.

    • Cerradelo Gómez, S.; M. González González; X. M. Penas Patiño; C. D. Romay Cousido (coord.) (2024): Nomes galegos das aves de Galicia e de España. A Coruña: Real Academia Galega. [En liña]; [Consulta: 06/12/2024].
       
    • Délégation générale à la langue française et aux langues de France (2024): Vocabulaire panlatin de l'escalade. Délégation générale à la langue française et aux langues de France / Rede Panlatina de Terminoloxía. [En liña]; [Consulta: 23/07/24].
       
    • Délégation générale à la langue française et aux langues de France (2024): Vocabulaire panlatin du trampoline. Délégation générale à la langue française et aux langues de France / Rede Panlatina de Terminoloxía. [En liña]; [Consulta: 19/07/24].
       
    • Délégation générale à la langue française et aux langues de France (2024): Vocabulaire panlatin du volleyball de plage. Délégation générale à la langue française et aux langues de France / Rede Panlatina de Terminoloxía. [En liña]; [Consulta: 19/07/24].
       
    • Délégation générale à la langue française et aux langues de France (2024): Vocabulaire panlatin du surf. Délégation générale à la langue française et aux langues de France / Rede Panlatina de Terminoloxía. [En liña]; [Consulta: 19/07/24]
       
    • Pfizer (s. d.): Dicionario do mieloma múltiple. [En liña]; https://www.diccionariomieloma.es/gl/dictionary. [Consulta: 29/04/24].
       
    • Villarino López, M.; F. Díaz Mirón (2024): Proxecto ENDE: Dicionario ilustrado de termos artísticos en galego.  [Xunta de Galicia]-Consellería de Cultura, Educación e Universidade. [En liña]; [Consulta: 27/02/24].
       
    • Délégation générale à la langue française et aux langues de France (2023): Vocabulaire panlatin du rugby – langues romanes et basque. Délégation générale à la langue française et aux langues de France / Rede Panlatina de Terminoloxía. [En liña]; https://www.culture.gouv.fr/content/download/333922/5890656. [Consulta: 05/09/23].
       
    • Alonso Salgado C.; A. Rodríguez Álvarez; X. A. Rodríguez Río (2023): Termos esenciais de dereito procesual: (galego-español). Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 09/05/23].
       
    • Fréjaville, R. M.; Dumont, R.; Silva-Mallet, A. (2023): Lexique multilingue de la mobilité étudiante: (francés-catalán-español-galego-italiano-portugués-romanés-inglés). Milano : EDUCatt. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 02/02/25].
       
    • Callegari, E. (coord.) (2022) Vocabulaire panlatin du numérique: feux et pare-feux: (francés-catalán-español-galego-italiano-portugués-romanés-inglés). Paris : DGLFLF. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 17/02/23]. 
       
    • Dankova, K.; Calvi, S.; Zanola, M. T. (coord.) (2022): Lessico panlatino delle fibre tessili: (italiano-catalán-español-francés-galego-portugués-romanés-inglés). Milano : EDUCatt. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 23/11/22]. 
       
    • Rodríguez Río, X. A.; M. Maneiro Mayo (2022): Termos esenciais de xestión universitaria (galego-español-inglés-catalán). Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 04/03/22].
       
    • Julià M. A.; E. Serés; F. Bosch (coord.) (2022): Diccionari multilingüe de la COVID-19. Cinc-cents termes per a entendre la pandèmia. Quaderns de la Fundació Dr. Antoni Esteve, nº 50. Barcelona: Fundació Dr. Antoni Esteve i TERMCAT. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 04/03/22].
    • Rodríguez Río, X. A. (coord.) (2012): Vocabulario forestal: (galego-español-inglés). Santiago de Compostela : Universidade de Santiago de Compostela. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 18/10/23]
    • Consello da Cultura Galega (2006): Incendios forestais: glosario [en liña]; [Consulta: 06/03/24]
    • Terras Gauda (2004): Glosario do viño [en liña]. [Consulta: 16/06/05]
    • VV. AA. (1998): "O galego agropecuario". Xóvenes agricultores, núm. 168-171
    • López Dobao, X. A. (1988): Vocabulario das pesas e medidas. [Santiago de Compostela]: Dirección Xeral de Política Lingüística
    • Miramontes Castro, M. X. (1988): "Nomes de plantas e fungos" en Vocabulario do medio físico. [Santiago de Compostela]: Dirección Xeral de Política Lingüística, páx. 83-98
    • Ruibal Cendón, I.; X. García Cancela; X. Torres Romar (1988): "A maquinaria agrícola" en Vocabulario do medio agrícola. [Santiago de Compostela]: Dirección Xeral de Política Lingüística, páx. 271-318
    • Ruibal Cendón, I.; X. García Cancela; X. Torres Romar (1988): "Os cultivos agrícolas" en Vocabulario do medio agrícola. [Santiago de Compostela]: Dirección Xeral de Política Lingüística, páx. 205-270
    • Sánchez Monje y Parellada, E. (1981): Diccionario de plantas agrícolas. Madrid, Ministerio de Agricultura-Servicio de Publicaciones Agrarias
    • González González, M. (coord.) (2012): Dicionario de alimentación e restauración (galego-castelán-inglés). Santiago de Compostela : Termigal. Xunta de Galicia. Real Academia Galega. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 14/12/13]
    • Buono, B.; M. C. de Frutos Martínez; J. Gutiérrez Carou (2011): Vocabulario galego-italiano: gastronomía. Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela. Servizo de Publicacións e Intercambio Científico.
    • Domínguez Ferro, A. M.; I. González; M. T. Sanmarco Bande (2010): Vocabulario galego-italiano: hostalería, aloxamento, restauración, economía, lecer, viaxe. Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela. Servizo de Publicacións e Intercambio Científico.
    • Morgade Saavedra, P. (coord.) (s.d.): Pequeno dicionario da gastronomía galega. Santiago de Compostela: Xunta de Galicia. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 04/03/24]
    • Vieiros (2004): Glosario de gastronomía [en liña]: http://aprofa.gal/2010/12/10/glosario-de-cocina-de-paco-feixo/. [Consulta: 06/03/24]
    • Terras Gauda (2004): Glosario do viño [en liña]; http://www.terrasgauda.com/gal/diccionario/dica.html. [Consulta: 16/06/05]
    • Vila Pernas, M. (1999): Diccionario galego de Gastronomía. Santiago: Lea
    • Benavente Jareño, P. (1995): "Índice alfabético galego-castelán, castelán-galego" en Guía de alimentación. [Santiago de Compostela]: Xunta de Galicia-Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades, páx. 303-346. [Accesible en liña desde aquí]
    • Varela Barreiro, F. X.; A. Puentes Chao; A. Rguez Guerra (1991): Vocabulario de restaurantes. [Santiago de Compostela]: Dirección Xeral de Política Lingüística
    • Varela Barreiro, F. X.; A. Puentes Chao; A. Rguez Guerra (1991): Vocabulario de tabernas, bares e cafeterías. [Santiago de Compostela]: Dirección Xeral de Política Lingüística
    • Penoucos Castiñeiras, M. et alii (1988): Vocabulario comercial básico. [Santiago de Compostela]: Dirección Xeral de Política Lingüística
    • Ruibal Cendón, I.; X. García Cancela; X. Torres Romar (1988): "A apicultura" en Vocabulario do medio agrícola. [Santiago de Compostela]: Dirección Xeral de Política Lingüística, páx. 157-203
    • Ruibal Cendón, I.; X. García Cancela; X. Torres Romar (1988): "O gando bovino" en Vocabulario do medio agrícola. [Santiago de Compostela]: Dirección Xeral de Política Lingüística, páx. 11-100
    • Ruibal Cendón, I.; X. García Cancela; X. Torres Romar (1988): "A avicultura" en Vocabulario do medio agrícola. [Santiago de Compostela]: Dirección Xeral de Política Lingüística, páx. 101-156
    • Ruibal Cendón, I.; X. García Cancela; X. Torres Romar (1988): "Os cultivos agrícolas" en Vocabulario do medio agrícola. [Santiago de Compostela]: Dirección Xeral de Política Lingüística, páx. 205-270
    • Sánchez Monje y Parellada, E. (1981): Diccionario de plantas agrícolas. Madrid, Ministerio de Agricultura-Servicio de Publicaciones Agrarias
    • Unidade de Igualdade. Universidade de Vigo (2014): Glosario de termos de políticas de igualdade e estudos en xénero. Universidade de Vigo. [En liña]. [Consulta: 01/03/24].
    • Dirección Xeral de Relacións Parlamentarias (2008): Glosario de termos parlamentarios [en liña]; https://www.parlamentodegalicia.es/Portada/Glosario. [Consulta: 05/03/24]
    • Marzábal Expósito, F. (2006): Profesionaliza a túa lingua: socioloxía. A Coruña: Universidade da Coruña.
    • Souto Pico, M.(2004): "Dicionario da vestimenta tradicional galega". Vigo: Universidade de Vigo-Facultade de Filoloxía e Tradución. [Proxecto de fin de carreira] [Accesible en liña desde aquí.]
    • Camafeita Longa, O. (2001): "A música popular en Galicia (glosario monolingüe)". Vigo: Universidade de Vigo-Facultade de Filoloxía e Tradución. [Proxecto de fin de carreira]
    • Posada Sáez, B. (1999): "Glosario trilingüe do léxico da gaita: galego, castelán, inglés". Vigo: Universidade de Vigo-Facultade de Filoloxía e Tradución. [Proxecto de fin de carreira]
    • Currás Fernández, C.; A. Dosil Maceira (dir.) (1999): Diccionario de psicoloxía e educación. Santiago de Compostela: [Xunta de Galicia-Consellería de Educación e Ordenación Universitaria-Dirección Xeral de Política Lingüística]. [Accesible en liña desde aquí.]
    • Villarino López, M.; F. Díaz Mirón (2024): Proxecto ENDE: Dicionario ilustrado de termos artísticos en galego.  [Xunta de Galicia]-Consellería de Cultura, Educación e Universidade. [En liña]; [Consulta: 27/02/24].
    • López Silva, I. (dir.) (2018): Dicionario enciclopédico de termos escénicos. Consello da Cultura Galega. [En liña];  [Consulta: 19/02/18].
    • De Frutos Martínez, M. C.; C. Marchisio (2017): Vocabulario galego-italiano das belas artes: arquitectura. Santiago de Compostela : Universidade de Santiago de Compostela.
    • Buono, B. (2017): Vocabulario galego-italiano das belas artes: pintura. Santiago de Compostela : Universidade de Santiago de Compostela.
    • Domínguez Ferro, A. M.; I. González González (2016): Vocabulario italiano das belas artes. Escultura. Santiago de Compostela : Universidade de Santiago de Compostela.
    • González Piñeiro, M. I. (2013): Glosario de Arte para Bacharelato (castelán-galego). Cangas do Morrazo: Ed. Morgante.
    • Camafeita Longa, O. (2010): Dicionario da música popular en Galicia. Cangas do Morrazo: Ed. Morgante.
    • Baldomir Cabanas, X. X. (2010): Breve dicionario galego de termos teatrais. Noia: Toxosoutos.
    • De Gregorio Fernández, E.; A. Sendín Domínguez (2010): Dicionario de arte. Vigo: Xerais.
    • Padín Romero, A.(2006): "Glosario da arte contemporánea inglés-galego-español: unha achega baseada en córpora comparables á terminoloxía da arte relacionada coa actividade museística". Vigo: Universidade de Vigo-Facultade de Filoloxía e Tradución. [Traballo de investigación tutelado] [Accesible en liña desde aquí.]. [Consulta: 05/03/24]
    • González Rodríguez, A. (coord.) (2004): Dicionario visual da construción. Santiago de Compostela: Colexio Oficial de Arquitectos de Galicia. [Accesible en liña desde aquí.]
    • Souto García, M. B. (2002): Vocabulario das artes gráficas. Obradoiro de encadernación; Vigo: Universidade de Vigo-Servizo de Publicacións. [Accesible en liña desde aquí.]
    • Camafeita Longa, O. (2001): "A música popular en Galicia (glosario monolingüe)". Vigo: Universidade de Vigo-Facultade de Filoloxía e Tradución. [Proxecto de fin de carreira]
    • Sobral Moledo, M. C. (2001):"Glosario galego-inglés relacionado cos cordófonos representados no Pórtico da Gloria da Catedral de Santiago de Compostela". Vigo: Universidade de Vigo-Facultade de Filoloxía e Tradución. [Proxecto de fin de carreira]
    • Rozados Gómez, A. (2001): "Glosario inglés-galego de conceptos pictóricos : movementos, estilos, escolas, técnicas e xéneros". Vigo: Universidade de Vigo-Facultade de Filoloxía e Tradución. [Proxecto de fin de carreira]
    • Pérez Salgado, M. E. (2000): "Glosario terminolóxico trilingüe sobre arquitectura relixiosa gótica e románica (inglés-español-galego)". Vigo: Universidade de Vigo-Facultade de Filoloxía e Tradución. [Proxecto de fin de carreira]
    • Lois González, M. (1999): "Glosario bilingüe da terminoloxía pianística: inglés-galego, galego-inglés". Vigo: Universidade de Vigo-Facultade de Filoloxía e Tradución. [Proxecto de fin de carreira]
    • Posada Sáez, B. (1999): "Glosario trilingüe do léxico da gaita: galego, castelán, inglés". Vigo: Universidade de Vigo-Facultade de Filoloxía e Tradución. [Proxecto de fin de carreira]. [Accesible en liña desde aquí.]
    • Álvarez Alonso, Y. (1998): "Léxico inglés-galego da música". Viceversa, 4, páx. 103-124
    • Souto González, M. et alii (1998): Léxico de urbanismo, construcción e arquitectura castelán-galego. Vigo: Servicio de Normalización Lingüística do Concello de Vigo / Colexio Oficial de Arquitectos de Galicia
    • Iglesias González, S. (dir.) (1995): Diccionario galego de termos artísticos. Santiago: Sociedade Galega de Arte Moderna
    • Iglesias González, S. (dir.) (1994): Vocabulario galego das artes plásticas. Santiago: Sociedade Galega de Arte Moderna
    • Gutiérrez Izquierdo, R. (1994): Vocabulario castelán-galego de historia, arte e xeografía. [Santiago de Compostela : Dirección Xeral de Política Lingüística]
    • Alonso Pimentel, S. (1988): "Vocabulario elemental galego da música" en Vocabulario da música e espectáculos. [Santiago de Compostela]: [Xunta de Galicia]-Consellería de Educación e Ordenación Universitaria, Dirección Xeral de Política Lingüística, páx. 5-56
    • Vázquez López, M. X. (1988): "Vocabulario elemental galego do cine" en Vocabulario da música e espectáculos. [Santiago de Compostela]: [Xunta de Galicia]-Consellería de Educación e Ordenación Universitaria, Dirección Xeral de Política Lingüística, páx. 77-85
    • Vázquez López, M. X. (1988): "Vocabulario elemental galego do teatro" en Vocabulario da música e espectáculos. [Santiago de Compostela]: [Xunta de Galicia]-Consellería de Educación e Ordenación Universitaria, Dirección Xeral de Política Lingüística, páx. 67-76
    • Darras, X. (coord.) (2015): Vocabulaire panlatin du développement durable (français-català-español-galego-italiano-português-româna-english). Quebec : Office québécois de la langue française / Rede Panlatina de Terminoloxía. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 16/04/15].
    • Bover, J. (coord.) (2011): Vocabulario multilingüe da sida (catalán-español-francés-galego-italiano-portugués-romanés-inglés). Barcelona : Termcat / Rede Panlatina de Terminoloxía. [Accesible en liña desde aquí.] [Consulta: 17/07/12]
    • Gómez Guinovart X. et alii (2010): Léxico panlatino do cambio climático. Ottawa : Bureau de la Traduction / Rede Panlatina de Terminoloxía. [Accesible en liña desde aquí.] [Consulta: 05/03/24]
    • VV. AA. (2007): Vocabulari bàsic de genoma humà [en liña]; http://www.iula.upf.edu/rec/vbgenoma/cat/index.html. [Ten equivalentes en galego.] [Consulta: 19/12/08]
    • Galanes Santos, I. (coord.) (2007): Léxico panlatino de bioética. Quebec: Office québécois de la langue française / Rede Panlatina de Terminoloxía. [Accesible en liña desde aquí.] [Consulta: 05/03/24]
    • Hottois, G.; J.-N. Missa (dir.); Soto, L.; T. Roca (trad.) (2005): Nova enciclopedia de bioética. Santiago de Compostela. Universidade de Santiago de Compostela.
    • Pérez Vázquez, L.; P. Precedo Estraviz; N. Seoane Bouzas (2005): Profesionaliza a túa lingua: bioloxía. A Coruña: Universidade da Coruña. [Accesible en liña desde aquí.] [Consulta: 15/06/16]
    • VV. AA. (2002): Léxico do medio. Barcelona: Union Latine / Termcat. [Accesible en liña desde aquí.] [Consulta: 21/06/16]
    • Daviña Facal, L. (2000-): Diccionario das ciencias da natureza e da saúde. A Coruña: Deputación Provincial da Coruña.
      [Ata o de agora só publicados os volumes I (A-B) e II (C)]
    • Mirò Balawe, J.; X. Fuentes Arderiu (1997): Diccionario castellano-catalán-euskera-gallego de bioquímica clínica. Barcelona: Sociedad Española de Bioquímica Clínica y Patología Molecular
    • Mirò Balawe, J.; X. Fuentes Arderiu (1997): Diccionario inglés-castellano-catalán-euskera-gallego de biología y patología moleculares. Barcelona: Sociedad Española de Bioquímica Clínica y Patología Molecular
    • Colectivo "A Corrente" (1994): Léxico básico das ciencias naturais castelán-galego. Santiago de Compostela: Universidade-Servizo de Publicacións e Intercambio Científico. [Accesible en liña desde aquí.]
    • Sanjuán López, A. (1991): "Bioloxía fundamental" en Vocabulario das Ciencias Naturais, Santiago de Compostela: Dirección Xeral de Política Lingüística, páx. 9-95, 283-350
    • Chouza Mata, M.; R. Cid González (1988): 1300 nomes galegos de seres vivos: nomenclatura para o ensino do medio natural. [Santiago de Compostela]: Follas Novas

     

    • A Chave (2020): Os nomes galegos das algas. 4ª ed. Xinzo de Limia (Ourense): A Chave. [En liña]; https://www.achave.gal/wp-content/uploads/achave_osnomesgalegosdas_algas_2020_4.pdf. [Consulta: 19/07/22].
    • A Chave (2020): Os nomes galegos dos musgos e fentos. 3ª ed. Xinzo de Limia (Ourense): A Chave. [En liña]; https://www.achave.gal/wp-content/uploads/achave_osnomesgalegosdos_musgos_e_fentos_2020.pdf. [Consulta: 19/07/22].
    • A Chave (2020): Os nomes galegos das plantas e árbores. 2ª ed. Xinzo de Limia (Ourense): A Chave. [En liña]; https://www.achave.gal/wp-content/uploads/achave_osnomesgalegosdas_plantas_e_arbores_2020.pdf. [Consulta: 19/07/22].
    • Rodríguez Río, X. A. (coord.) (2012): Vocabulario forestal: (galego-español-inglés). Santiago de Compostela : Universidade de Santiago de Compostela. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 13/09/12]
    • Consello da Cultura Galega (2006): Incendios forestais: glosario [en liña]. [Consulta: 06/03/24]
    • Rodríguez Río, X. (coord.) (2004): Termos esenciais de botánica. Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela-Servizo de Publicacións e Intercambio Científico. [Accesible en liña desde aquí.]
    • Lahuerta Mouriño, F; F. X. Vázquez Álvarez; X. L. Rodríguez Villanueva (2002): Vocabulario multilingüe de acuicultura. [Santiago de Compostela]: Xunta de Galicia-Consellería de Educación e Ordenación Universitaria-Centro «Ramón Piñeiro» para a Investigación en Humanidades. [Accesible en liña desde aquí.]
    • Daviña Facal, L. (2000-): Diccionario das ciencias da natureza e da saúde. A Coruña: Deputación Provincial da Coruña.
      [Ata o de agora só publicados os volumes I (A-B) e II (C)]
    • Fernández Domínguez M. A. (1991): "Botánica" en Vocabulario das Ciencias Naturais, Santiago de Compostela: Dirección Xeral de Política Lingüística, páx. 97-148, 351-379
    • Chouza Mata, M.; R. Cid González (1988): 1300 nomes galegos de seres vivos: nomenclatura para o ensino do medio natural. [Santiago de Compostela]: Follas Novas
    • Miramontes Castro, M. X. (1988): "Nomes de plantas e fungos" en Vocabulario do medio físico. [Santiago de Compostela]: Dirección Xeral de Política Lingüística, páx. 83-98
    • Miramontes Castro, M. X. (1988): "Terminoloxía de botánica e zooloxía"; en Vocabulario do medio físico. [Santiago de Compostela]: Dirección Xeral de Política Lingüística, páx. 115-128
    • Ruibal Cendón, I.; X. García Cancela; X. Torres Romar (1988): "Os cultivos agrícolas" en Vocabulario do medio agrícola. [Santiago de Compostela]: Dirección Xeral de Política Lingüística, páx. 205-270
    • Sánchez Monje y Parellada, E. (1981): Diccionario de plantas agrícolas. Madrid, Ministerio de Agricultura-Servicio de Publicaciones Agrarias
    • Rodríguez Río, X. A. (2017): Glosario básico de acceso aberto (galego-inglés). Santiago de Compostela : Universidade de Santiago de Compostela. [En liña]; [Consulta: 04/12/17]
    • Cruz Mundet, J. R (2011) Diccionario de archivística: (con equivalencias en inglés, francés, alemán, portugués, catalán, euskera y gallego). Madrid : Alianza
    • Méndez López, I. (2009): Profesionaliza a túa lingua: biblioteconomía e documentación. A Coruña: Universidade da Coruña. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta:15/06/16]
    • Padín Romero, A.(2006): "Glosario da arte contemporánea inglés-galego-español: unha achega baseada en córpora comparables á terminoloxía da arte relacionada coa actividade museística". Vigo: Universidade de Vigo-Facultade de Filoloxía e Tradución. [Traballo de investigación tutelado] [Accesible en liña desde aquí.]. [Consulta: 05/03/24]
    • Souto García, M. B. (2002): Vocabulario das artes gráficas. Obradoiro de encadernación; Vigo: Universidade de Vigo-Servizo de Publicacións. [Accesible en liña desde aquí.]
    • Alberola Cuñat, V. et alii (1999): Diccionario y vocabulario plurilingüe de documentación médica. Valencia: Universitat de València-Servei de Publicacions
    • Blanco Valdés, X. L. (1993): Léxico editorial castelán-galego. Santiago de Compostela, Universidade-Servizo de Publicacións e Intercambio Científico. [Accesible en liña desde aquí.]
    • Pfizer (s. d.): Dicionario do mieloma múltiple. [En liña]; https://www.diccionariomieloma.es/gl/dictionary. [Consulta: 29/04/24].
    • Julià M. A.; Serés, E.; Bosch, F. (coord.) (2022): Diccionari multilingüe de la COVID-19. Cinc-cents termes per a entendre la pandèmia. Quaderns de la Fundació Dr. Antoni Esteve, nº 50. Barcelona: Fundació Dr. Antoni Esteve i TERMCAT. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 04/03/22].
    • Servizo de Normalización Lingüística da Universidade de Santiago de Compostela (2021): Termos esenciais de vacinas. Santiago de Compostela : Universidade de Santiago de Compostela. [En liña]; http://ir.gl/tevacinas. [Consulta: 10/02/2021].
    • Servizo de Normalización Lingüística da Universidade de Santiago de Compostela (2020): Termos esenciais da COVID-19. Santiago de Compostela : Universidade de Santiago de Compostela. [En liña]; http://ir.gl/tecovid. [Consulta: 11/12/2020]
    • Butiurca, D. (coord.) (2019): Vocabulaire panlatin de sémiologie psychiatrique: les phobies (català-español-français-galego-italiano-português-română-inglés). Târgu Mureș : University Press.
    • Codesido García, A. I.; X. A. Rodríguez Río (2019): Termos esenciais de logopedia e audioloxía: (galego-español-inglés). Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 24/09/19]
    • Célestin, T.; X. Darras (coord.) (2012): Vocabulaire panlatin des pneumopathies professionnelles (français-català-español-galego-italiano-português-româna-english). Quebec: Office québécois de la langue française / Rede Panlatina de Terminoloxía. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 29/01/13].
    • Bover, J. (coord.) (2011): Vocabulario multilingüe da sida (catalán-español-francés-galego-italiano-portugués-romanés-inglés). Barcelona : Termcat / Rede Panlatina de Terminoloxía. [Accesible en liña desde aquí.] [Consulta: 17/07/12]
    • Méndez López, I. (2009): Profesionaliza a túa lingua: podoloxía. A Coruña: Universidade da Coruña. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 15/06/16] 
    • Célestin, T. (coord.) (2009): Vocabulario panlatino da gripe aviaria. Quebec: Office québécois de la langue française / Rede Panlatina de Terminoloxía. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 16/12/09] 
    • Pereiro Felípez, M. C. et alii (2008): Profesionaliza a túa lingua: fisioterapia. A Coruña: Universidade da Coruña. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 15/06/16]
    • Rodríguez Río, X. A. (coord.) (2008): Vocabulario de medicina: (galego-español-inglés-portugués). Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 22/04/09]
    • Gabinete Técnico de Saúde Laboral (2008): Glosario de termos de prevención, saúde e ambiente laborais. Santiago de Compostela: Confederación Intersindical Galega. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 03/02/09]
    • Rodríguez Río, X. A. (coord.) (2008): Vocabulario de morfoloxía, anatomía e citoloxía veterinaria: (galego-español-inglés). Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 27/11/08]
    • VV. AA. (2007): Vocabulari bàsic de genoma humà [en liña]; http://www.iula.upf.edu/rec/vbgenoma/cat/index.html. [Ten equivalentes en galego.] [Consulta: 19/12/08]
    • VV. AA. (2006): Vocabulario panlatino de hemodinámica. Rede Panlatina de Terminoloxía / Associazione italiana per la terminologia / Istituto per il Lessico intellettuale europeo e storia delle idee. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 12/09/06]
    • Administración da Seguridade Social: Glosario de termos da Seguridade Social [en liña]; https://www.seg-social.es/wps/portal/wss/internet/PortalEducativo/Profesores/Glosario?changeLanguage=gl. [Consulta: 06/03/24]
    • Pérez Vázquez, L.; P. Precedo Estraviz; N. Seoane Bouzas (2005): Profesionaliza a túa lingua: enfermería/podoloxía/fisioterapia. A Coruña: Universidade da Coruña. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 15/06/16]
    • Fraga García, H; R. Fraga García; A. M. Fraga Vaamonde (2004): Glosario etimolóxico de termos anatómicos. A Coruña: Galinova.
    • Reyes Oliveros, F.; C. García Gonzalez (dir.) (2002): Diccionario galego de termos médicos. Santiago de Compostela: Consellería de Educación e Ordenación Universitaria-Dirección Xeral de Política Lingüística. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 22/10/18]
    • Daviña Facal, L. (2000-): Diccionario das ciencias da natureza e da saúde. A Coruña: Deputación Provincial da Coruña.
      [Ata o de agora só publicados os volumes I (A-B) e II (C)]
    • Currás Fernández, C.; A. Dosil Maceira (dir.) (1999): Diccionario de psicoloxía e educación. Santiago de Compostela: [Xunta de Galicia-Consellería de Educación e Ordenación Universitaria-Dirección Xeral de Política Lingüística]
    • Alberola Cuñat, V. et alii (1999): Diccionario y vocabulario plurilingüe de documentación médica. Valencia: Universitat de València-Servei de Publicacions
    • Mirò Balawe, J.; X. Fuentes Arderiu (1997): Diccionario castellano-catalán-euskera-gallego de bioquímica clínica. Barcelona: Sociedad Española de Bioquímica Clínica y Patología Molecular
    • Mirò Balawe, J.; X. Fuentes Arderiu (1997): Diccionario inglés-castellano-catalán-euskera-gallego de biología y patología moleculares. Barcelona: Sociedad Española de Bioquímica Clínica y Patología Molecular
    • Martínez Martínez, P. (1994): Vocabulario básico de radiodiagnóstico. [Santiago de Compostela: Dirección Xeral de Política Lingüística]
    • López Dobao, X. A. (1989): "Terminoloxía anatómica". Educación en Galicia, 6, páx. 22-23
    • López Dobao, X. A. (1988): "Vocabulario médico. (O ser humano. descrición e enfermidades)" en Vocabulario do medio físico. [Santiago de Compostela]: Dirección Xeral de Política Lingüística, páx. 129-237
    • Porta, J. (dir.) (2014): Dicionario multilingüe da ciencia do solo -GLOSECS- (español-catalán-galego-portugués-inglés-francés). Barcelona : Institut d'Estudis Catalans. [En liña]; http://cit.iec.cat/DMCSG. [Consulta: 25/02/15].
    • Gómez Clemente, X. M. (coord.) (2007): Léxico panlatino da xeomática. Quebec: Office québécois de la langue française / Rede Panlatina de Terminoloxía. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 19/11/13]
    • Pereira González, F. (1996): Léxico básico de xeografía castelán-galego. Santiago de Compostela: Universidade-Servizo de Publicacións e Intercambio Científico
    • Colectivo "A Corrente" (1994): Léxico básico das ciencias naturais castelán-galego. Santiago de Compostela: Universidade-Servizo de Publicacións e Intercambio Científico. [Accesible en liña desde aquí.]
    • Fandiño Martínez, X. Mª. et alii (1993): Diccionario galego de xeografía. [Santiago de Compostela]: Dirección Xeral de Política Lingüística
    • Brañas Pérez, P. (1991): "Xeoloxía" en Vocabulario das Ciencias Naturais, Santiago de Compostela: Dirección Xeral de Política Lingüística, páx. 150-225, 381-430
    • Fernández Salgado, B. (1988): "Terminoloxía xeográfica" en Vocabulario do medio físico. [Santiago de Compostela]: Dirección Xeral de Política Lingüística, páx. 11-58
    • Filloy López, L.; C. Mª López Graça (2009): Profesionaliza a túa lingua: comunicación audiovisual. A Coruña: Universidade da Coruña. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 15/06/16]
    • Landeira, R.; V. Cortizo; I. Sánchez (2008): Dicionario xurídico dos medios de comunicación. Santiago de Compostela: Ed. Lea
    • Pazó Fernández, E. (2005): Dicionario Galego de Televisión. [Santiago de Compostela]: Xunta de Galicia, Consellería de Educación e Ordenación Universitaria, Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades: Compañía de Radiotelevisión de Galicia. [Accesible en liña desde aquí.]
    • Galego.org (2001): Vocabulario de comunicación comercial [en liña]; http://galego.org/vocabularios/ccomercial.html. [Consulta: 15/06/05]
    • López, E.; X. C. Rodríguez (1999): Vocabulario de mercadotecnia e publicidade. Santiago de Compostela: Lea
    • Blanco Valdés, X. L. (1993): Léxico editorial castelán-galego. Santiago de Compostela, Universidade-Servizo de Publicacións e Intercambio Científico. [Accesible en liña desde aquí.]
    • Novo Folgueira, P.; X. López García.; F. Campos (1993): Vocabulario galego da comunicación. Santiago de Compostela: Lea
    • Vázquez López, M. X. (1988): "Vocabulario elemental galego da televisión" en Vocabulario da música e espectáculos, [Santiago de Compostela]: [Xunta de Galicia]-Consellería de Educación e Ordenación Universitaria, Dirección Xeral de Política Lingüística, páx. 87-97
    • Lorenzo Fernández, S. (2016): Dicionario ilustrado relativo ós ríos de Galicia. : Edición do autor. [En liña]; http://www.rios-galegos.com/venasg2.htm. [Consulta: 06/04/17].
    • Ferreño Diéguez, C.; C. Mª López Graça (2009): Profesionaliza a túa lingua: camiños, canais e portos. A Coruña: Universidade da Coruña. [Accesible en liña desde aquí.] [Consulta: 15/06/16]
    • Pereiro Felípez, M. C. et alii (2008): Profesionaliza a túa lingua: enxeñaría e deseño industrial. A Coruña: Universidade da Coruña. [Accesible en liña desde aquí.] [Consulta: 15/06/16]
    • Fagúndez Díaz, T. [et alii] (2008): Dicionario Galego de Construción Naval. Colegio Oficial de Ingenieros Navales y Oceánicos (Delegación en Galicia) / Consellería de Presidencia, Administracións Públicas e Xustiza - Xunta de Galicia. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 16/04/08]
    • Groba Bouza, F. (2006): Vocabulario galego-castelán de carpintaría de madeira. Vigo: Universidade de Vigo-Servizo de Publicacións. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 26/07/22]
    • Pérez Vázquez, L.; P. Precedo Estraviz; N. Seoane Bouzas (2005): Profesionaliza a túa lingua: arquitectura. A Coruña. Universidade da Coruña. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 15/06/16]
    • González Rodríguez, A. (coord.) (2004): Dicionario visual da construción. Santiago de Compostela: Colexio Oficial de Arquitectos de Galicia. [Accesible en liña desde aquí.]
    • Dosil López, B. (coord.) (2001) Léxico da construcción. Pontevedra: Asociación Provincial de Empresas da Construcción de Pontevedra; [Galicia]: Fundación Instituto Tecnolóxico de Galicia.
    • Souto González, M. et alii (1998): Léxico de urbanismo, construcción e arquitectura castelán-galego. Vigo: Servicio de Normalización Lingüística do Concello de Vigo / Colexio Oficial de Arquitectos de Galicia
    • Lorenzo Fernández, S. (2016): Dicionario ilustrado relativo ós ríos de Galicia. : Edición do autor. [En liña]; http://www.rios-galegos.com/venasg2.htm. [Consulta: 06/04/17].
    • González Piñeiro, M. I. (2013): Glosario de Xeografía para Secundaria (castelán-galego). Cangas do Morrazo : Ed. Morgante
    • González Piñeiro, M. I. (2013): Glosario de Xeografía para Secundaria (castelán-galego). Cangas do Morrazo : Ed. Morgante
    • Gómez Clemente, X. M. (coord.) (2007): Léxico panlatino da xeomática. Quebec : Office québécois de la langue française / Rede Panlatina de Terminoloxía. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 15/06/07]
    • Pereira González, F. (1996): Léxico básico de xeografía castelán-galego. Santiago de Compostela : Universidade-Servizo de Publicacións e Intercambio Científico. [Accesible en liña desde aquí.]
    • Arias Vilas, F.; Romero Masiá, A. (1995); Diccionario de termos de arqueoloxía e prehistoria. Vigo : Ir Indo
    • Gutiérrez Izquierdo, R. (1994): Vocabulario castelán-galego de historia, arte e xeografía. [Santiago de Compostela : Dirección Xeral de Política Lingüística]
    • Fandiño Martínez, X. Mª. et alii (1993): Diccionario galego de xeografía. [Santiago de Compostela] : Dirección Xeral de Política Lingüística
    • Fernández Salgado, B. (1988): "Terminoloxía xeográfica" en Vocabulario do medio físico. [Santiago de Compostela] : Dirección Xeral de Política Lingüística, páx. 11-58
    • Núñez Singala, M. C. (1988): "Xeografía humana e económica, asentamento rural e urbano"; en Vocabulario do medio físico. [Santiago de Compostela] : Dirección Xeral de Política Lingüística, páx. 59-82
    • Vázquez Maure, F.; Martín López (1987): Vocabulario de términos geográficos. Madrid : Instituto Geográfico Nacional.
    • Délégation générale à la langue française et aux langues de France (2024): Vocabulaire panlatin de l'escalade. Délégation générale à la langue française et aux langues de France / Rede Panlatina de Terminoloxía. [En liña]; [Consulta: 23/07/24].
       
    • Délégation générale à la langue française et aux langues de France (2024): Vocabulaire panlatin du trampoline. Délégation générale à la langue française et aux langues de France / Rede Panlatina de Terminoloxía. [En liña]; [Consulta: 19/07/24].
       
    • Délégation générale à la langue française et aux langues de France (2024): Vocabulaire panlatin du volleyball de plage. Délégation générale à la langue française et aux langues de France / Rede Panlatina de Terminoloxía. [En liña]; [Consulta: 19/07/24].
       
    • Délégation générale à la langue française et aux langues de France (2024): Vocabulaire panlatin du surf. Délégation générale à la langue française et aux langues de France / Rede Panlatina de Terminoloxía. [En liña]; [Consulta: 19/07/24]
       
    • Délégation générale à la langue française et aux langues de France (2023): Vocabulaire panlatin du rugby – langues romanes et basque. Délégation générale à la langue française et aux langues de France / Rede Panlatina de Terminoloxía. [En liña]; https://www.culture.gouv.fr/content/download/333922/5890656. [Consulta: 05/09/23].
    • Comissom Lingüística da Associaçom de Estudos Galegos (2016): Dicionário galego do basquetebol. Comissom Lingüística da Associaçom de Estudos Galegos. [En liña]; https://issuu.com/aestudosgalegos/docs/dic_basquetebol. [Consulta: 17/11/16].
    • Comissom Lingüística da AGAL (2015): Dicionário galego do futebol. Santiago de Compostela : Associaçom Galega da Língua. [En liña]; http://www.agal-gz.org/corporativo/images/stories/pdf/dicgalfut.pdf. [Consulta: 03/11/15].
    • Célestin, T.; X. Darras (coord.) (2012): Vocabulaire panlatin du vélo (français-català-español-galego-italiano-português-româna-english). Quebec: Office québécois de la langue française / Rede Panlatina de Terminoloxía. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 03/10/12].
    • Álvarez Villar, N. et alii (2011): No meu mar, na miña lingua. Noia : Ed. Toxosoutos.
    • Pereiro Felípez, M. C. et alii (2008): Profesionaliza a túa lingua: fisioterapia. A Coruña: Universidade da Coruña. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 15/06/16]
    • Pérez Froiz, S. (2006): Profesionaliza a túa lingua: deportes. A Coruña: Universidade da Coruña. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 15/06/16]
    • Galego.org (2001): Terminoloxía do fútbol [en liña]; http://galego.org/vocabularios/futbol.html. [Consulta: 15/06/05]
    • Novo, P.; S. Pérez Froiz; J. M. Rivas Casal (1998): Vocabulario do deporte. Santiago de Compostela: Lea
    • Fernández Salgado, B. (1989): "As palabras da natación". Educación en Galicia, 3, páx. 24-25
    • Novo Folgueira, P (1988): Vocabulario elemental do deporte. [Santiago de Compostela]: Consellería de Educación e Ordenación Universitaria-Dirección Xeral de Política Lingüística.
    • Fernández Salgado, B. (1988): "Xogando ó basquet. Vocabulario galego-castelán-francés de baloncesto". Educación en Galicia, 2, páx. 19
    • Fernández Salgado, B. (1988): "Vocabulario galego do fútbol". Educación en Galicia, 0, páx. 20-22
    • Alonso Salgado, C.; A. Rodríguez Álvarez; X. A. Rodríguez Río (2023): Termos esenciais de dereito procesual: (galego-español). Santiago de Compostela : Universidade de Santiago de Compostela. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 09/05/23].
    • Fréjaville, R. M.; Dumont, R.; Silva-Mallet, A. (2023): Lexique multilingue de la mobilité étudiante: (francés-catalán-español-galego-italiano-portugués-romanés-inglés). Milano : EDUCatt. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 02/02/25]. 
    • Rodríguez Río, X. A.; M. Maneiro Mayo (2022): Termos esenciais de xestión universitaria (galego-español-inglés-catalán). Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 04/03/22].
    • Villalba Sánchez, A.; X. A. Rodríguez Río (2018): Termos esenciais de dereito do traballo e da seguridade social: (galego-español-inglés). Santiago de Compostela : Universidade de Santiago de Compostela. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 04/01/24]. 
    • Guinarte Cabada, G.; X. A. Rodríguez Río; F. Vázquez-Portomeñe Seijas (coord.) (2015): Vocabulario de criminoloxía (galego-español-inglés). Santiago de Compostela : Universidade de Santiago de Compostela. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 04/01/24].
    • Martínez Pérez, M.; X. A. Rodríguez Río (2014): Termos esenciais de dereito mercantil (galego-español). Santiago de Compostela : Universidade de Santiago de Compostela. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 04/01/24]. 
    • Martínez García, P.; X. A. Rodríguez Río (coord.) (2014): Termos esenciais de administración electrónica (galego-español-francés-inglés-catalán). Santiago de Compostela : Universidade de Santiago de Compostela. [En liña]; http://www.usc.es/gl/servizos/snl/terminoloxia/descargas/administracion-electronica.pdf. [Consulta: 05/11/14]. 
    • Nogueira López, A.; X. A. Rodríguez Río (coord.) (2014): Termos esenciais de dereito administrativo: (galego-español). Santiago de Compostela : Universidade de Santiago de Compostela. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 04/01/24].
    • Nieto Alonso, A.; X. A. Rodríguez Río (coord.) (2013): Termos esenciais de dereito civil: (galego-español). Santiago de Compostela : Universidade de Santiago de Compostela. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 04/01/24].
    • Maseda Rodríguez, J.; C. Teijo García; X. A. Rodríguez Río (2012): Termos esenciais de dereito internacional (galego-español-inglés). Santiago de Compostela : Universidade de Santiago de Compostela. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 04/01/24]
    • Varela Castro, L.; X. X. Barreiro Prado (coord.) (2011): Dicionario xurídico galego. Santiago de Compostela: Xunta de Galicia, Secretaría Xeral de Política Lingüística; Vigo: Xerais.
    • Abel Souto, M.; X. A. Rodríguez Río (2011): Termos esenciais de dereito penal (galego-castelán). Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 04/01/24]
    • López Portas, B.; X. A. Rodríguez Río (2011): Termos esenciais de dereito constitucional (galego-castelán). Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 04/01/24]
    • Carril Vázquez, X. M. et alii (2010): "Glosario elemental plurilingüe de relacións laborais (galego-castelán-inglés-francés)", Anuario da Facultade de Ciencias do Traballo. Vol. 1, páx. 387-482. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 15/06/16]
    • Dans Álvarez de Sotomayor, L.; Y. Maneiro Vázquez; I. Veiga Mateo (2010): Dicionario galego de recursos humanos. Santiago de Compostela: Xunta de Galicia. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 03/04/12]
    • Marzábal Expósito, F. (2009): Profesionaliza a túa lingua: dereito. A Coruña: Universidade da Coruña. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 15/06/16]
    • Servizo de Normalización Lingüística da Confederación de Empresarios de Galicia (s.d.): Léxico de recursos humanos [en liña]; https://static.lexicool.com/dictionary/KS7ZX215362.pdf. [Consulta: 05/03/24]
    • Marzábal Expósito, F.; A. Sánchez Pérez (2008): Profesionaliza a túa lingua: relacións laborais. A Coruña: Universidade da Coruña. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 15/06/16]
    • Landeira, R.; V. Cortizo; I. Sánchez (2008): Dicionario xurídico dos medios de comunicación. Santiago de Compostela: Ed. Lea
    • Ramos Insua, M. (2008): Glosario de termos xurídicos dubidosos (castelán-galego) [en liña]; http://www.icasantiago.org/glosario/term.html. [Consulta: 02/10/08]
    • Dirección Xeral de Relacións Parlamentarias (2008): Glosario de termos parlamentarios [en liña]; https://www.parlamentodegalicia.es/Portada/Glosario. [Consulta: 05/03/24]
    • Glosario de eAdministración [en liña]; http://www.xunta.es/glosario-de-eadministracion. [Consulta: 08/03/13]
    • Servizo de Normalización Lingüística da USC (2006): Termos esenciais de recursos humanos [en liña]; http://www.usc.es/gl/servizos/snl/terminoloxia/descargas/recursos_humanos.pdf. [Consulta: 03/04/12]
    • Administración da Seguridade Social (2006): Glosario de termos da Seguridade Social [en liña]; https://www.seg-social.es/wps/portal/wss/internet/PortalEducativo/Profesores/Glosario?changeLanguage=gl. [Consulta: 06/03/24]
    • Pérez Vázquez, L.; P. Precedo Estraviz; N. Seoane Bouzas (2005): Profesionaliza a túa lingua: dereito. A Coruña: Universidade da Coruña. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 16/06/16]
    • Gómez Guinovart, X.; Á. Torres Padín (2005): Vocabulario xurídico-administrativo galego-castelán. Vigo: Universidade de Vigo-Servizo de Publicacións. [Accesible en liña desde aquí.]
    • Docampo Pereira, M. (2001): "Fraseoloxía xurídico-administrativa. Glosario galego-inglés-alemán-castelán". Viceversa, 6, páx. 131-160. [Accesible en liña desde aquí.]
    • López Taboada, C. (1998): Diccionario do seguro en lingua galega. Santiago de Compostela: Xunta de Galicia-Dirección Xeral de Política Lingüística; Barcelona: Wintenthur Ibérica
    • Rguez Ennes, L.; L. Blanco Rguez. (1997): Vocabulario xurídico, aforismos e locucións latinas; Vigo: Universidade de Vigo-Servicio de Publicacións
    • López Taboada, C. et alii (1996): "Vocabulario xurídico castelán-galego" en Curso superior de linguaxe xurídica para funcionarios da Administración de Xustiza. [Santiago de Compostela]: Xunta de Galicia-Dirección Xeral de Xustiza e Interior / Consejo General del Poder Judicial, páx. 259-291
    • Díaz-Fierros Tabernero, C. (1996): "Vocabulario da función pública (inglés-galego)". Boletín de Administración e Lingua, 6, páx. 44-51
    • Boullón Agrelo, A. I. et alii (1991): Léxico da Administración castelán-galego. Santiago de Compostela: Real Academia Galega / Instituto da Lingua Galega
    • Guntín Araújo, X. (coord.) (2021): Glosario básico de econometría. Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 23/11/2022].
    • Grimaldi, C.; Romagnoli, E. (2018): Lessico panlatino della Smart City: (italiano-catalán-español-francés-galego-portugués-romanés-inglés). Milano : EDUCatt. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 26/11/19].
    • TERMCAT, Centre de Terminologia; Realiter (2019): Terminologia de gestió de la qualitat. 2ª ed. Barcelona: TERMCAT, Centre de Terminologia [en liña]; http://www.termcat.cat/ca/Diccionaris_En_Linia/113/. [Consulta: 01/07/19].
    • Darras, X. (coord.) (2015): Vocabulaire panlatin du développement durable (français-català-español-galego-italiano-português-româna-english). Quebec : Office québécois de la langue française / Rede Panlatina de Terminoloxía. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 16/04/15].
    • Célestin, T.; X. Darras (coord.) (2012): Vocabulaire panlatin des pneumopathies professionnelles (français-català-español-galego-italiano-português-româna-english). Quebec: Office québécois de la langue française / Rede Panlatina de Terminoloxía. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 29/01/13].
    • Bidu Vranceanu, A. (dir.) (2011): Léxico panlatino do márketing económico (romanés-catalán-español-francés-galego-italiano-portugués-inglés). Bucarest: Rede Panlatina de Terminoloxía. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 10/02/11]
    • Carril Vázquez, X. M. et alii (2010): "Glosario elemental plurilingüe de relacións laborais (galego-castelán-inglés-francés)", Anuario da Facultade de Ciencias do Traballo. Vol. 1, páx. 387-482. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 15/06/16]
    • Célestin, T. (coord.) (2010): Vocabulario panlatino de material de oficina (francés-catalán-español-galego-italiano-portugués-romanés-inglés). Quebec: Office québécois de la langue française / Rede Panlatina de Terminoloxía. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 17/01/11]
    • Dans Álvarez de Sotomayor, L.; Y. Maneiro Vázquez; I. Veiga Mateo (2010): Dicionario galego de recursos humanos. Santiago de Compostela: Xunta de Galicia. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 03/04/12]
    • Servizo de Normalización Lingüística da USC (2009): Termos esenciais de matemáticas para a economía e a empresa [en liña]; http://www.usc.es/gl/servizos/snl/terminoloxia/descargas/matematicas-ecoade.pdf. [Consulta: 03/04/12]
    • Servizo de Normalización Lingüística da Confederación de Empresarios de Galicia (s.d.): Léxico de recursos humanos [en liña]; https://static.lexicool.com/dictionary/KS7ZX215362.pdf. [Consulta: 05/03/24]
    • Marzábal Expósito, F.; A. Sánchez Pérez (2008): Profesionaliza a túa lingua: relacións laborais. A Coruña: Universidade da Coruña. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 15/06/16]
    • Cabaleiro Carro, X. (coord.) (2008): Dicionario ilustrado do comercio. [Lugo]: Federación Galega de Comercio. 
    • Servizo de Normalización Lingüística da USC (2008): Termos esenciais de contabilidade [en liña]; http://www.usc.es/gl/servizos/snl/terminoloxia/descargas/contabilidade.pdf. [Consulta: 30/01/09]
    • Gabinete Técnico de Saúde Laboral (2008): Glosario de termos de prevención, saúde e ambiente laborais. Santiago de Compostela: Confederación Intersindical Galega. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 03/02/09]
    • Institut Universitari de Lingüística Aplicada (2008): Vocabulario multilingüe de economía -inglés, castelán, catalán, galego, vasco- [en liña]; http://www.iula.upf.edu/rec/ricoterm/docums/vocecon/gal/index.html. [Consulta: 05/03/24]
    • Servizo de Normalización Lingüística da USC (2007): Termos esenciais de nova economía [en liña]; http://www.usc.es/gl/servizos/snl/terminoloxia/descargas/nova-economia.pdf. [Consulta: 23/01/08]
    • Servizo de Normalización Lingüística da USC (2006): Termos esenciais de recursos humanos [en liña]; http://www.usc.es/gl/servizos/snl/terminoloxia/descargas/recursos_humanos.pdf. [Consulta: 11/12/06]
    • VV. AA. (2006): Neologismes econòmics en les llengües romàniques a través de la premsa. Barcelona : Rede Panlatina de Terminoloxía / Institut Universitaria de Lingüística Aplicada. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 11/09/06]
    • Administración da Seguridade Social (2006): Glosario de termos da Seguridade Social [en liña]; https://www.seg-social.es/wps/portal/wss/internet/PortalEducativo/Profesores/Glosario?changeLanguage=gl. [Consulta: 06/03/24]
    • Pérez Vázquez, L.; P. Precedo Estraviz; N. Seoane Bouzas (2005): Profesionaliza a túa lingua: económicas e empresariais. A Coruña: Universidade da Coruña. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 15/06/16]
    • Giménez Fernández, E. L. et alii (2005): Vocabulario de economía. Vigo: Universidade de Vigo-Servizo de Publicacións. [Accesible en liña desde aquí.]
    • Ruiz Lamas, F.; A. R. Calvo Silvosa; C. Piñeiro Sánchez (2004): "XBRL: unha proposta de traducción ao galego da taxonomía IAS-PFS", Revista galega de economía. Vol.13 núm. 1-2, páx. 237-274. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 14/02/07]
    • González González, M. (respons.) (2003): Léxico panlatino do comercio electrónico. Ottawa : Rede Panlatina de Terminoloxía / Bureau de la Traduction. [Accesible en liña desde aquí.]
    • Sen autor (2003): Diccionario de termos de comercio exterior. Vilagarcía da Arousa : Gárgola
    • Galego.org (2001): Vocabulario de comunicación comercial [en liña]; http://galego.org/vocabularios/ccomercial.html. [Consulta: 15/06/05]
    • López, E.; X. C. Rodríguez (1999): Vocabulario de mercadotecnia e publicidade. Santiago de Compostela: Lea
    • Formoso Gosende, V. (coord.) (1997): Diccionario de termos económicos e empresariais galego-castelán-inglés. Santiago de Compostela: Confederación de Empresarios de Galicia
    • Aguilella Albella, S. et alii (1993): Manual básico de economía en galego. A Coruña: La Voz de Galicia
    • Carballo Martínez, Á.; B. Dosil López (1993): Diccionario galego de banca. [Santiago de Compostela]: Consellería de Educación e Ordenación Universitaria-Dirección Xeral de Política Lingüística.
    • Carballo Martínez, Á.; B. Dosil López (1991): "Apuntamentos para un léxico da banca (III)". Cadernos de lingua, 3, páx. 73-84. [Accesible en liña desde aquí]
    • Carballo Martínez, Á.; B. Dosil López (1990): "Apuntamentos para un léxico da banca (II)". Cadernos de lingua, 2, páx. 59-78. [Accesible en liña desde aquí]
    • Carballo Martínez, Á.; B. Dosil López (1990): "Apuntamentos para un léxico da banca (I)". Cadernos de lingua, 1, páx. 17-40. [Accesible en liña desde aquí]
    • Álvarez Losada, R.; R. Martín Biedma (1989): Glosario de termos bancarios. Santiago de Compostela: Dirección Xeral de Política Lingüística-Consellería de Educación e Ordenación Universitaria-Xunta de Galicia
    • López Dobao, X. A. (1988): Vocabulario das pesas e medidas. [Santiago de Compostela]: Dirección Xeral de Política Lingüística
    • Núñez Singala, M. C. (1988): "Xeografía humana e económica, asentamento rural e urbano"; en Vocabulario do medio físico. [Santiago de Compostela]: Dirección Xeral de Política Lingüística, páx. 59-82
    • Penoucos Castiñeiras, M. et alii (1988): Vocabulario comercial básico. [Santiago de Compostela]: Dirección Xeral de Política Lingüística
    • Fréjaville, R. M.; Dumont, R.; Silva-Mallet, A. (2023): Lexique multilingue de la mobilité étudiante: (francés-catalán-español-galego-italiano-portugués-romanés-inglés). Milano : EDUCatt. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 02/02/25].
    • Rodríguez Río, X. A.; M. Maneiro Mayo (2022): Termos esenciais de xestión universitaria (galego-español-inglés-catalán). Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 04/03/22].
    • Unidade de Igualdade. Universidade de Vigo (2014): Glosario de termos de políticas de igualdade e estudos en xénero. Universidade de Vigo. [En liña]. [Consulta: 01/03/24].
    • Caride Gómez, J. A.; J. F. Trillo Alonso (dir.) (2010): Dicionario Galego de Pedagoxía. Vigo: Galaxia
    • López Barreiro, M. B.; F. Marzábal Expósito (2008): Profesionaliza a túa lingua: ciencias da educación. A Coruña: Universidade da Coruña. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 15/06/16]
    • Rubal Rodríguez (coord.) (2002): Léxico de métodos de investigación e diagnóstico en educación: galego - español. Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela, Servizo de Publicacións e Intercambio Científico. [Accesible en liña desde aquí.]
    • Sobrado Fernández, L. (ed.) (2000): Glosario de orientación escolar e profesional: (galego-español-inglés- francés-alemán).Santiago de Compostela, Universidade-Servizo de Publicacións e Intercambio Científico. [Accesible en liña desde aquí.]
    • Currás Fernández, C.; A. Dosil Maceira (dir.) (1999): Diccionario de psicoloxía e educación. Santiago de Compostela: [Xunta de Galicia-Consellería de Educación e Ordenación Universitaria-Dirección Xeral de Política Lingüística]
    • Ander-Egg, E. (1999): O léxico do animador. Ourense: Movemento de Renovação Pedagógica ASPGP
    • Caballo Villar, Belén et alii (1996): 131 termos básicos de educación social. Santiago de Compostela, Universidade-Servizo de Publicacións e Intercambio Científico. [Accesible en liña desde aquí.]
    • López Dobao, X. A. (1989): "Terminoloxía da Educación". Educación en Galicia, 4, páx. 27
    • Zanola, M. T. (coord.) (2018): Lessico panlatino dell’energia geotermica: (italiano-catalán-español-francés-galego-portugués-romanés-inglés). Milano : EDUCatt. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 16/01/20].
    • Zanola, M. T. (coord.) (2014): Lessico panlatino dei sistemi fotovoltaici (Italiano-català-español-français-galego-português-româna-english). Milano : Università Cattolica del Sacro Cuore / Rede Panlatina de Terminoloxía. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 29/06/15].
    • Galanes Santos, I. et alii (2012): Léxico panlatino da enerxía eólica. Ottawa : Bureau de la Traduction / Rede Panlatina de Terminoloxía. [Accesible en liña desde aquí.] [Consulta: 17/07/12]
    • Pereiro Felípez, M. C. et alii (2008): Profesionaliza a túa lingua: electricidade e electrónica. A Coruña: Universidade da Coruña. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 15/06/16]
    • Rodríguez Portabales, E. (2002): Diccionario tecnolóxico de electricidade e electrónica. Vigo: Xerais
    • Martínez Martínez, P. (1994): Vocabulario básico de radiodiagnóstico. [Santiago de Compostela: Dirección Xeral de Política Lingüística]
    • Fernández Sabín, R. (1991): Vocabulario da electricidade e a electrónica. [Santiago de Compostela]: Dirección Xeral de Política Lingüística
    • Palacios Martínez, I. (dir.) (2019): Dicionario electrónico de ensino e aprendizaxe de linguas. [En liña]; https://www.dicenlen.eu/gl. [Consulta: 26/02/2021].
    • Codesido García, A. I.; X. A. Rodríguez Río (2019): Termos esenciais de logopedia e audioloxía: (galego-español-inglés). Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 24/09/19]
    • Bover i Salvadó, J. (dir.) (2015): Diccionari de llengües del món (catalán-alemán-español-francés-galego-italiano-portugués-inglés...) [ata 18 linguas]. Barcelona : Termcat. [En liña];  http://www.termcat.cat/ca/Diccionaris_En_Linia/130/Presentacio/. [Consulta: 09/03/15].
    • Palacios Martínez, I. (dir.) (2010): Dicionario de ensino e aprendizaxe de linguas. Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela.
    • Pastoriza Entenza, R. (2009): Profesionaliza a túa lingua: lingüística informática. A Coruña: Universidade da Coruña. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 15/06/16]
    • Delisle, J.; H. Lee-Jahnke; M. Cormier (dir) (2003): Terminoloxía da tradución. Vigo: Universidade de Vigo, Servizo de Publicacións. [Versión galega de Anxo Fernández Ocampo e Alberto Álvarez Lugrís]. [Accesible en liña desde aquí.]. [Consulta: 26/07/22]
    • Fernández Paz, A. et alii (1999): Caderno de termos literarios. Vigo: Xerais
    • Equipo Glifo (1998-) Diccionario de termos literarios. [Santiago de Compostela]: Xunta de Galicia-Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades. [En liña]: https://bernal.cirp.gal/ords/dtl/r/diterli3/inicio. [Consulta: 06/03/24].
    • Vilavedra, D. (coord.) (1995-2004): Diccionario da literatura galega. Vigo: Galaxia [especialmente o tomo IV “Termos e institucións literarias”]
    • López Vázquez, R. (coord.) (2019): Dicionario de filosofía. Santiago de Compostela : Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades. [En liña]; http://www.cirp.gal/pub/docs/cite/dicionario_filosofia.pdf. [Consulta: 06/04/2022].
    • Galanes Santos, I. (coord.) (2007): Léxico panlatino de bioética. Quebec: Office québécois de la langue française / Rede Panlatina de Terminoloxía. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 05/03/24]
    • Hottois, G.; J.-N. Missa (dir.); Soto, L.; T. Roca (trad.) (2005): Nova enciclopedia de bioética. Santiago de Compostela. Universidade de Santiago de Compostela.
    • Domínguez Prieto, X. M.; M. Lozano Paz; M. Rivas García (2005): Dicionario galego de filosofía. Santiago de Compostela: 3C3 Editores
    • Pérez Vázquez, L.; P. Precedo Estraviz; N. Seoane Bouzas (2006): Profesionaliza a túa lingua: física e química. A Coruña: Universidade da Coruña. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 15/06/16]
    • Vilalta Lopez, R.; J. J. Guillín Fraga; A. Varela Caamaño (2005): Dicionario de física. A Coruña: Baía Edicións
    • Santamarina, A.; M. González González (coord.) (1988): Léxicos: matemáticas, física, química. Santiago de Compostela: Dirección Xeral de Política Lingüística
    • Rodríguez Río, X. A. (coord.) (2008):Vocabulario de morfoloxía, anatomía e citoloxía veterinaria: (galego-español-inglés). Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 27/11/08]
    • VV. AA. (1998): "O galego agropecuario". Xóvenes agricultores, núm. 168-171
    • Miramontes Castro, M. X. (1988): "Nomes de animais" en Vocabulario do medio físico. [Santiago de Compostela]: Dirección Xeral de Política Lingüística, páx. 99-114
    • Ruibal Cendón, I.; X. García Cancela; X. Torres Romar (1988): "A apicultura" en Vocabulario do medio agrícola. [Santiago de Compostela]: Dirección Xeral de Política Lingüística, páx. 157-203
    • Ruibal Cendón, I.; X. García Cancela; X. Torres Romar (1988): "O gando bovino" en Vocabulario do medio agrícola. [Santiago de Compostela]: Dirección Xeral de Política Lingüística, páx. 11-100
    • Ruibal Cendón, I.; X. García Cancela; X. Torres Romar (1988): "A avicultura" en Vocabulario do medio agrícola. [Santiago de Compostela]: Dirección Xeral de Política Lingüística, páx. 101-156
    • González Piñeiro, M. I. (2013): Glosario de Historia para Secundaria (castelán-galego). Cangas do Morrazo : Ed. Morgante.
    • Pereira González, F. (1996): Léxico básico de arqueoloxía castelán-galego. Santiago de Compostela: Universidade-Servizo de Publicacións e Intercambio Científico. [Accesible en liña desde aquí.]
    • Arias Vilas, F.; Romero Masiá, A. (1995): Diccionario de termos de arqueoloxía e prehistoria. Vigo: Ir Indo
    • Gutiérrez Izquierdo, R. (1994): Vocabulario castelán-galego de historia, arte e xeografía. [Santiago de Compostela : Dirección Xeral de Política Lingüística]
    • Candocia Pita, P.; L. Fdez. Prieto; X. C. Sousa Fdez. (1994): Vocabulario de historia. Santiago de Compostela: Universidade-Servizo de Publicacións e Intercambio científico. [Accesible en liña desde aquí.]
    • Dankova, K.; Calvi, S.; Zanola, M. T. (coord.) (2022): Lessico panlatino delle fibre tessili: (italiano-catalán-español-francés-galego-portugués-romanés-inglés). Milano : EDUCatt. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 23/11/22]. 
    • Zanola, M. T. (coord.) (2018): Lessico panlatino dell’energia geotermica: (italiano-catalán-español-francés-galego-portugués-romanés-inglés). Milano : EDUCatt. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 16/01/20].
    • Grimaldi, C.; Romagnoli, E. (2018): Lessico panlatino della Smart City: (italiano-catalán-español-francés-galego-portugués-romanés-inglés). Milano : EDUCatt. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 26/11/19].
    • Darras, X. (coord.) (2015): Vocabulaire panlatin du développement durable (français-català-español-galego-italiano-português-româna-english). Quebec : Office québécois de la langue française / Rede Panlatina de Terminoloxía. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 16/04/15].
    • Zanola, M. T. (coord.) (2014): Lessico panlatino dei sistemi fotovoltaici (Italiano-català-español-français-galego-português-româna-english). Milano : Università Cattolica del Sacro Cuore / Rede Panlatina de Terminoloxía. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 29/06/15].
    • Gómez Guinovart, X. et alii (2014): Léxico panlatino dos biocarburantes (français-català-español-galego-italiano-português-româna-english). Ottawa : Bureau de la Traduction / Rede Panlatina de Terminoloxía. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 01/03/24]
    • Rodríguez Río, X. A. (coord.) (2012): Vocabulario forestal: (galego-español-inglés). Santiago de Compostela : Universidade de Santiago de Compostela. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 13/09/12]
    • Galanes Santos, I. et alii (2012): Léxico panlatino da enerxía eólica. Ottawa : Bureau de la Traduction / Rede Panlatina de Terminoloxía. [Accesible en liña desde aquí.] [Consulta: 17/07/12]
    • Célestin, T. (coord.) (2010): Vocabulario panlatino de material de oficina (francés-catalán-español-galego-italiano-portugués-romanés-inglés). Quebec: Office québécois de la langue française / Rede Panlatina de Terminoloxía. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 17/01/11] 
    • Célestin, T. (coord.) (2010): Vocabulario panlatino da difusión e da distribución do libro (francés-catalán-español-galego-italiano-portugués-romanés-inglés). Quebec : Office québécois de la langue française / Rede Panlatina de Terminoloxía. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 05/03/24]
    • Ferreño Diéguez, C.; C. Mª López Graça (2009): Profesionaliza a túa lingua: camiños, canais e portos. A Coruña: Universidade da Coruña. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 15/06/16] 
    • Pereiro Felípez, M. C. et alii (2008): Profesionaliza a túa lingua: enxeñaría e deseño industrial. A Coruña: Universidade da Coruña. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 15/06/16]
    • Gabinete Técnico de Saúde Laboral (2008): Glosario de termos de prevención, saúde e ambiente laborais. Santiago de Compostela: Confederación Intersindical Galega. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 03/02/09]
    • Fagúndez Díaz, T. [et alii] (2008): Dicionario Galego de Construción Naval. Colegio Oficial de Ingenieros Navales y Oceánicos (Delegación en Galicia) / Consellería de Presidencia, Administracións Públicas e Xustiza - Xunta de Galicia. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 16/04/08]
    • Galanes Santos, I. (coord.) (2007): Léxico panlatino de carretillas de almacenamento industrial. Quebec: Office québécois de la langue française / Rede Panlatina de Terminoloxía. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 15/06/07]
    • Méndez López, I. (2006): Profesionaliza a túa lingua: construción naval. A Coruña: Universidade da Coruña. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 15/06/16]
    • Groba Bouza, F. (2006): Vocabulario galego-castelán de carpintaría de madeira. Vigo: Universidade de Vigo-Servizo de Publicacións. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 26/07/22]
    • González Rodríguez, A. (coord.) (2004): Dicionario visual da construción. Santiago de Compostela: Colexio Oficial de Arquitectos de Galicia. [Accesible en liña desde aquí.]
    • Souto García, M. B. (2002): Vocabulario das artes gráficas, obradoiro de encadernación; Vigo: Universidade de Vigo-Servizo de Publicacións. [Accesible en liña desde aquí.]
    • Dosil López, B. (coord.) (2001) Léxico da construcción. Pontevedra: Asociación Provincial de Empresas da Construcción de Pontevedra; [Galicia]: Fundación Instituto Tecnolóxico de Galicia.
    • Rivas Otero, M. (2001): "Glosario galego-inglés, inglés-galego do motor principal dun barco pesqueiro". Vigo: Universidade de Vigo-Facultade de Filoloxía e Tradución. [Proxecto de fin de carreira]
    • Riveiro Collazo, C. M. (1999): "Glosario de termos da mecánica do automóbil en francés, galego, castelán". Vigo: Universidade de Vigo-Facultade de Filoloxía e Tradución. [Proxecto de fin de carreira]
    • López Taboada, C. (1998): Diccionario do seguro en lingua galega. Santiago de Compostela: Xunta de Galicia-Dirección Xeral de Política Lingüística; Barcelona: Wintenthur Ibérica
    • Formoso Gosende, V. (coord.) (1998): Vocabulario do sector téxtil. Santiago: Confederación de Empresarios de Galicia
    • Souto González, M. et alii (1998): Léxico de urbanismo, construcción e arquitectura castelán-galego. Vigo: Servicio de Normalización Lingüística do Concello de Vigo / Colexio Oficial de Arquitectos de Galicia
    • Rodríguez Román, M. L. (1997): Diccionario políglota del tren. Madrid: Luna. [Parcialmente accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 03/09/14]
    • Blanco Valdés, X. L. (1993): Léxico editorial castelán-galego. Santiago de Compostela, Universidade-Servizo de Publicacións e Intercambio Científico. [Accesible en liña desde aquí.]
    • Varela Barreiro, F. X.; A. Puentes Chao; A. Rguez Guerra (1991): Vocabulario de restaurantes. [Santiago de Compostela]: Dirección Xeral de Política Lingüística
    • Varela Barreiro, F. X.; A. Puentes Chao; A. Rguez Guerra (1991): Vocabulario de tabernas, bares e cafeterías. [Santiago de Compostela]: Dirección Xeral de Política Lingüística
    • Vázquez López, M. X. (1988): "Vocabulario elemental galego da televisión" en Vocabulario da música e espectáculos, [Santiago de Compostela]: [Xunta de Galicia]-Consellería de Educación e Ordenación Universitaria, Dirección Xeral de Política Lingüística, páx. 87-97
    • Vázquez López, M. X. (1988): "Vocabulario elemental galego do circo" en Vocabulario da música e espectáculos, [Santiago de Compostela]: [Xunta de Galicia]-Consellería de Educación e Ordenación Universitaria, Dirección Xeral de Política Lingüística, páx. 57-66
    • Vázquez López, M. X. (1988): "Vocabulario elemental galego do cine" en Vocabulario da música e espectáculos, [Santiago de Compostela]: [Xunta de Galicia]-Consellería de Educación e Ordenación Universitaria, Dirección Xeral de Política Lingüística, páx. 77-85
    • Vázquez López, M. X. (1988): "Vocabulario elemental galego do teatro" en Vocabulario da música e espectáculos, [Santiago de Compostela]: [Xunta de Galicia]-Consellería de Educación e Ordenación Universitaria, Dirección Xeral de Política Lingüística, páx. 67-76
    • Ruibal Cendón, I.; X. García Cancela; X. Torres Romar (1988): "A maquinaria agrícola" en Vocabulario do medio agrícola. [Santiago de Compostela]: Dirección Xeral de Política Lingüística, páx. 271-318
    • Ripoll Anta, A.; E. Sanesteban; Mª J. Beceiro (1985): "Linguaxe Técnica-Profesional e Normalización Lingüística" en Actas das II Xornadas da Lingua Galega. Santiago de Compostela: Dirección Xeral de Política Lingüística-Consellería de Educación e Cultura-Xunta de Galicia, páx. 43-68
    • Colectivos Culturais de Esquerda Galega (1981): Vocabulario, oficios e profesións. Vigo: Artes Gráficas Galicia
    • Callegari, E. (coord.) (2022): Vocabulaire panlatin du numérique : feux et pare-feux;(francés-catalán-español-galego-italiano-portugués-romanés-inglés). Paris : DGLFLF / Rede Panlatina de Terminoloxía. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 14/10/22]
    • Grané, M. (2014): Vocabulario panlatino das redes sociais (catalán-español-francés-galego-italiano-portugués-romanés-inglés). Barcelona : Termcat / Rede Panlatina de Terminoloxía. [En liña]; http://www.termcat.cat/ca/Diccionaris_En_Linia/156/Presentacio/. [Consulta: 20/06/14]
    • Glosario de eAdministración [en liña]; http://www.xunta.es/glosario-de-eadministracion. [Consulta: 08/03/13]
    • Antelo Suárez, E.; X. A. Rodríguez Río (2012): Termos esenciais de arquitectura de computadores (galego-español-inglés). Santiago de Compostela : Universidade de Santiago de Compostela. [En liña]; http://www.usc.es/gl/servizos/snl/terminoloxia/andel-term_SNL.html. [Consulta: 14/03/13].
    • Pastoriza Entenza, R. (2009): Profesionaliza a túa lingua: lingüística informática. A Coruña: Universidade da Coruña. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 15/06/16]
    • Glosario de eAdministración [en liña]; http://www.xunta.es/glosario-de-eadministracion. [Consulta: 08/03/13]
    • Gómez Clemente, X. M. (coord.) (2007): Léxico panlatino da xeomática. Quebec: Office québécois de la langue française / Rede Panlatina de Terminoloxía. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 15/06/07]
    • Pérez Vázquez, L.; P. Precedo Estraviz; N. Seoane Bouzas (2005): Profesionaliza a túa lingua: informática. A Coruña: Universidade da Coruña. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 15/06/16]
    • Cueto Felgueroso, P. (2002): Diccionario de termos de internet. Vilagarcía da Arousa: Gárgola
    • VV. AA. (2001): Léxico panlatino de Internet: (catalán-español-francés-galego-italiano-portugués-romanés).Ottawa: Unión Latina-Realiter-Bureau de la traduction du Canada. [Accesible en liña desde aquí.]
    • Hermida Ruibal, A. (2001): "Glosario de termos da Internet". Vigo: Universidade de Vigo-Facultade de Filoloxía e Tradución. [Proxecto de fin de carreira]
    • González Ucha, X. L.; Patiño Pérez, E. (coord.) (2001): Léxico informático inglés-galego. [Santiago de Compostela: Xunta de Galicia-Consellería de Educación e Ordenación Universitaria-Dirección Xeral de Política Lingüística]. [Accesible en liña desde aquí.]
    • Fernández Eiros, A.; X. Fernández Salgado; B. Fernández Salgado (2001): Diccionauta: glosario de termos ingleses para internautas galegos.[Santiago de Compostela]: Consellería de Familia e Promoción do Emprego, Muller e Xuventude
    • Galego.org (2001): Glosario básico sobre a Internet [en liña]; http://galego.org/vocabularios/internet.html. [Consulta: 15/06/05]
    • San Luís Informática (ed.) (1996): Glosario básico sobre Internet. [Galicia]: San Luís Informática.
    • Gómez Guinovart, J.; A. M. Lorenzo Suárez (1995): "Glosario de termos informáticos galego-inglés-castelán"; Viceversa, 1, páx. 99-117. [Accesible en liña desde aquí]
    • Gómez Guinovart, J.; A. M. Lorenzo Suárez (1994): Vocabulario de informática galego-inglés-castelán. Vigo: Servicio de Normalización Lingüística da Universidade. [Accesible en liña desde aquí.]
    • Cordeiro Paredes, N. et alii (s. d.): Glosario bilingüe de termos turísticos francés <> galego [en liña]; http://www.ietgalicia.com/portal/docs/noticias/457a9cac483e95690a7d7f.pdf. [Consulta: 21/10/11]
    • Domínguez Ferro, A. M.; I. González; M. T. Sanmarco Bande (2010): Vocabulario galego-italiano: hostalería, aloxamento, restauración, economía, lecer, viaxe. Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela. Servizo de Publicacións e Intercambio Científico.
    • VV. AA. (2004): Léxico do transporte turístico [en liña]; https://www.termcat.cat/ca/diccionaris-en-linia/36. [Consulta: 08/09/21]
    • González Rey, M.; J. Varela Sieiro (1998): "A linguaxe da baralla" en Boletín de estudios del Seminario / Seminario Fontán-Sarmiento de hagiografía, toponimia y onomástica de Galicia, 19, páx. 75-83
    • Vázquez López, M. X. (1988): "Vocabulario elemental galego da televisión" en Vocabulario da música e espectáculos, [Santiago de Compostela]: [Xunta de Galicia]-Consellería de Educación e Ordenación Universitaria, Dirección Xeral de Política Lingüística, páx. 87-97
    • Vázquez López, M. X. (1988): "Vocabulario elemental galego do circo" en Vocabulario da música e espectáculos, [Santiago de Compostela]: [Xunta de Galicia]-Consellería de Educación e Ordenación Universitaria, Dirección Xeral de Política Lingüística, páx. 57-66
    • Vázquez López, M. X. (1988): "Vocabulario elemental galego do cine" en Vocabulario da música e espectáculos, [Santiago de Compostela]: [Xunta de Galicia]-Consellería de Educación e Ordenación Universitaria, Dirección Xeral de Política Lingüística, páx. 77-85
    • Vázquez López, M. X. (1988): "Vocabulario elemental galego do teatro" en Vocabulario da música e espectáculos, [Santiago de Compostela]: [Xunta de Galicia]-Consellería de Educación e Ordenación Universitaria, Dirección Xeral de Política Lingüística, páx. 67-76
    • Instituto Galego de Estatística (2010): Vocabulario estatístico [en liña]; http://www.ige.eu/web/mostrar_paxina.jsp?paxina=003006&idioma=gl. [Consulta: 07/04/10]
    • Pereiro Felípez, M. C. et alii (2008): Profesionaliza a túa lingua: estatística. A Coruña: Universidade da Coruña. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 15/06/16]
    • Pérez Vázquez, L.; P. Precedo Estraviz; N. Seoane Bouzas (2006): Profesionaliza a túa lingua: matemática A Coruña: Universidade da Coruña. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 15/06/16]
    • Masa Vázquez, X. M.; A. B. Fortes López (coord.) (1995): Vocabulario de Matemáticas. Santiago de Compostela: Universidade: Servizo de Publicacións e Intercambio Científico. [Accesible en liña desde aquí.]
    • García Pérez, P. (1992): Diccionario de términos matemáticos. Valladolid: La Calesa
    • Santamarina, A.; M. González González (coord.) (1988): Léxicos: matemáticas, física, química. Santiago de Compostela: Dirección Xeral de Política Lingüística
    • Lorenzo Fernández, S. (2016): Dicionario ilustrado relativo ós ríos de Galicia. : Edición do autor. [En liña]; http://www.rios-galegos.com/venasg2.htm. [Consulta: 06/04/17].
    • Álvarez Villar, N. et alii (2011): No meu mar, na miña lingua. Noia : Ed. Toxosoutos.
    • Sánchez Pérez, A. (2008): Profesionaliza a túa lingua: navegación e transporte marítimo. A Coruña: Universidade da Coruña. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 15/06/16]
    • Fagúndez Díaz, T. [et alii] (2008): Dicionario Galego de Construción Naval. Colegio Oficial de Ingenieros Navales y Oceánicos (Delegación en Galicia) / Consellería de Presidencia, Administracións Públicas e Xustiza - Xunta de Galicia. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 16/04/08]
    • Méndez López, I. (2006): Profesionaliza a túa lingua: construción naval. A Coruña: Universidade da Coruña. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 15/06/16]
    • Lahuerta Mouriño, F; F. X. Vázquez Álvarez; X. L. Rodríguez Villanueva (2002): Vocabulario multilingüe de acuicultura. [Santiago de Compostela]: Xunta de Galicia-Consellería de Educación e Ordenación Universitaria-Centro «Ramón Piñeiro» para a Investigación en Humanidades. [Accesible en liña desde aquí.]
    • Rivas Otero, M. (2001): "Glosario galego-inglés, inglés-galego do motor principal dun barco pesqueiro". Vigo: Universidade de Vigo-Facultade de Filoloxía e Tradución. [Proxecto de fin de carreira]
    • Lahuerta Mouriño, F; F. X. Vázquez Álvarez (2000): Vocabulario multilingüe de organismos acuáticos. [Santiago de Compostela]: Xunta de Galicia-Consellería de Educación e Ordenación Universitaria-Centro «Ramón Piñeiro» para a Investigación en Humanidades. [Accesible en liña desde aquí.]
    • Albentosa Verdú, M. (1992): Glosario de acuicultura (versión galega, X. Riveiro Costa; X. Gª Cancela; M. Penoucos Castiñeiras). [Galicia]: Dirección Xeral de Formación Pesqueira e Investigación-Xunta de Galicia
    • De Prado Vázquez, X.; A. de Prado Vázquez (1996): Vocabulario da fauna mariña galego-inglés-castelán-latín [en liña]; http://webs.uvigo.es/sli/lingware/peixe.zip. [Consulta: 15/06/05]
    • Currás Fernández, C.; A. Dosil Maceira (dir.) (1999): Diccionario de psicoloxía e educación. Santiago de Compostela: [Xunta de Galicia-Consellería de Educación e Ordenación Universitaria-Dirección Xeral de Política Lingüística]. [Accesible en liña desde aquí.]
    • Vilalta Lopez, R.; J. J. Guillín Fraga; A. Varela Caamaño (2011): Dicionario de química. A Coruña: Universidade da Coruña.
    • Gómez Guinovart, X. et alii (2014): Léxico panlatino dos biocarburantes (français-català-español-galego-italiano-português-româna-english). Ottawa : Bureau de la Traduction / Rede Panlatina de Terminoloxía. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 16/06/14]
    • Pérez Vázquez, L.; P. Precedo Estraviz; N. Seoane Bouzas (2006): Profesionaliza a túa lingua: física e química. A Coruña: Universidade da Coruña. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 15/06/16]
    • Guitián Rivera, X. (coord.) (2002): Vocabulario de química galego-español-inglés. Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela-Servizo de Publicacións e Intercambio Científico. [Accesible en liña desde aquí.]
    • Mirò Balawe, J.; X. Fuentes Arderiu (1997): Diccionario castellano-catalán-euskera-gallego de bioquímica clínica. Barcelona: Sociedad Española de Bioquímica Clínica y Patología Molecular
    • Santamarina, A.; M. González González (coord.) (1988): Léxicos: matemáticas, física, química. Santiago de Compostela: Dirección Xeral de Política Lingüística
    • Callegari, E. (coord.) (2022): Vocabulaire panlatin du numérique : feux et pare-feux;(francés-catalán-español-galego-italiano-portugués-romanés-inglés). Paris : DGLFLF / Rede Panlatina de Terminoloxía. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 14/10/22]
    • Grimaldi, C.; Romagnoli, E. (2018): Lessico panlatino della Smart City: (italiano-catalán-español-francés-galego-portugués-romanés-inglés). Milano : EDUCatt. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 26/11/19]
    • Martínez García, P.; X. A. Rodríguez Río (coord.) (2014): Termos esenciais de administración electrónica (galego-español-francés-inglés-catalán). Santiago de Compostela : Universidade de Santiago de Compostela. [En liña]; http://www.usc.es/gl/servizos/snl/terminoloxia/descargas/administracion-electronica.pdf. [Consulta: 05/11/14]
    • Filloy López, L.; C. Mª López Graça (2009): Profesionaliza a túa lingua: comunicación audiovisual. A Coruña: Universidade da Coruña. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 15/06/16]
    • Gómez Clemente, X. M. (coord.) (2007): Léxico panlatino da xeomática. Quebec: Office québécois de la langue française / Rede Panlatina de Terminoloxía. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 15/06/07]
    • Pazó Fernández, E. (2005): Dicionario Galego de Televisión. [Santiago de Compostela]: Xunta de Galicia, Consellería de Educación e Ordenación Universitaria, Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades: Compañía de Radiotelevisión de Galicia. [Accesible en liña desde aquí.]
    • González González, M. (respons.) (2003): Léxico panlatino do comercio electrónico. Ottawa : Rede Panlatina de Terminoloxía / Bureau de la Traduction. [Accesible en liña desde aquí.]
    • Cueto Felgueroso, P. (2002): Diccionario de termos de internet. Vilagarcía da Arousa: Gárgola
    • VV. AA. (2001): Léxico panlatino de Internet: (catalán-español-francés-galego-italiano-portugués-romanés).Ottawa: Unión Latina-Realiter-Bureau de la traduction du Canada. [Accesible en liña desde aquí.]
    • Galego.org (2001): Glosario básico sobre a Internet. [En liña]; http://galego.org/vocabularios/internet.html. [Consulta: 15/06/05]
    • Hermida Ruibal, A. (2001): "Glosario de termos da Internet". Vigo: Universidade de Vigo-Facultade de Filoloxía e Tradución. [Proxecto de fin de carreira]
    • González Ucha, X. L.; Patiño Pérez, E. (coord.) (2001): Léxico informático inglés-galego. [Santiago de Compostela: Xunta de Galicia-Consellería de Educación e Ordenación Universitaria-Dirección Xeral de Política Lingüística]. [Accesible en liña desde aquí.]
    • Fernández Eiros, A.; X. Fernández Salgado; B. Fernández Salgado (2001): Diccionauta: glosario de termos ingleses para internautas galegos.[Santiago de Compostela]: Consellería de Familia e Promoción do Emprego, Muller e Xuventude
    • Galego.org (2001): Glosario básico sobre a Internet [en liña]; http://galego.org/vocabularios/internet.html. [Consulta: 15/06/05]
    • San Luís Informática (ed.) (1996): Glosario básico sobre Internet. [Galicia]: San Luís Informática.
    • Gómez Guinovart, J.; A. M. Lorenzo Suárez (1995): "Glosario de termos informáticos galego-inglés-castelán"; Viceversa, 1, páx. 99-117. [Accesible en liña desde aquí].
    • Gómez Guinovart, J.; A. M. Lorenzo Suárez (1994): Vocabulario de informática galego-inglés-castelán. Vigo: Servicio de Normalización Lingüística da Universidade. [Accesible en liña desde aquí.]
    • Vázquez López, M. X. (1988): "Vocabulario elemental galego da televisión" en Vocabulario da música e espectáculos, [Santiago de Compostela]: [Xunta de Galicia]-Consellería de Educación e Ordenación Universitaria, Dirección Xeral de Política Lingüística, páx. 87-97
    • Grimaldi, C.; Romagnoli, E. (2018): Lessico panlatino della Smart City: (italiano-catalán-español-francés-galego-portugués-romanés-inglés). Milano : EDUCatt. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 26/11/19]
    • Darras, X. (coord.) (2015): Vocabulario panlatino dos sistemas de transporte intelixentes (français-català-español-galego-italiano-português-english). Quebec : Office québécois de la langue française / Rede Panlatina de Terminoloxía. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 16/11/15]
    • Gómez Guinovart, X. et alii (2014): Léxico panlatino dos biocarburantes (français-català-español-galego-italiano-português-româna-english). Ottawa : Bureau de la Traduction / Rede Panlatina de Terminoloxía. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 16/06/14]
    • Sánchez Pérez, A. (2008): Profesionaliza a túa lingua: navegación e transporte marítimo. A Coruña: Universidade da Coruña. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 15/06/16]
    • Galanes Santos, I. (coord.) (2007): Léxico panlatino de carretillas de almacenamento industrial. Quebec: Office québécois de la langue française / Rede Panlatina de Terminoloxía. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 15/06/07]
    • Méndez López, I. (2006): Profesionaliza a túa lingua: construción naval. A Coruña: Universidade da Coruña. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 15/06/16]
    • VV. AA. (2004): Léxico do transporte turístico [en liña]; https://www.termcat.cat/ca/diccionaris-en-linia/36. [Consulta: 08/09/21]
    • Riveiro Collazo, C. M. (1999): "Glosario de termos da mecánica do automóbil en francés, galego, castelán". Vigo: Universidade de Vigo-Facultade de Filoloxía e Tradución. [Proxecto de fin de carreira]
    • Rodríguez Román, M. L. (1997): Diccionario políglota del tren. Madrid: Luna
    • Ruibal Cendón, I.; X. García Cancela; X. Torres Romar (1988): "A maquinaria agrícola" en Vocabulario do medio agrícola. [Santiago de Compostela]: Dirección Xeral de Política Lingüística, páx. 271-318
    • Dankova, K.; Calvi, S.; Zanola, M. T. (coord.) (2022): Lessico panlatino delle fibre tessili: (italiano-catalán-español-francés-galego-portugués-romanés-inglés). Milano : EDUCatt. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 23/11/22]. 
    • Abelleira Fontán, M.; Ó. Senra Gómez (2020): Léxico de costureiras. Pontevedra : Concello de Pontevedra. [En liña]; https://www.dogrisaovioleta.gal/wp-content/uploads/2021/01/Lexico-costureiras.pdf. [Consulta: 12/01/20]. 
    • Souto Pico, M.(2004): "Dicionario da vestimenta tradicional galega". Vigo : Universidade de Vigo-Facultade de Filoloxía e Tradución. [Proxecto de fin de carreira] [Accesible en liña desde aquí.]
    • Formoso Gosende, V. (coord.) (1998): Vocabulario do sector téxtil. Santiago : Confederación de Empresarios de Galicia
    • Cerradelo Gómez, S.; M. González González; X. M. Penas Patiño; C. D. Romay Cousido (coord.) (2024): Nomes galegos das aves de Galicia e de España. A Coruña: Real Academia Galega. [En liña]; [Consulta: 06/12/2024].
    • A Chave (2020): Os nomes galegos dos monotremos e marsupiais. 2ª ed. Xinzo de Limia (Ourense): A Chave. [En liña]; https://www.achave.gal/wp-content/uploads/achave_osnomesgalegosdos_monotremos_e_marsupiais_2020.pdf. [Consulta: 19/07/22].
    • Cerradelo Gómez, Silverio et alii (2019): Os nomes galegos das bolboretas. 2ª ed. Xinzo de Limia (Ourense): A Chave. [En liña]; https://www.achave.gal/wp-content/uploads/achave_osnomesgalegosdas_bolboretas_2019.pdf. [Consulta: 19/07/22].
    • A Chave (2019): Os nomes galegos dos cogumelos. 2ª ed. Xinzo de Limia (Ourense): A Chave. [En liña]; https://www.achave.gal/wp-content/uploads/achave_osnomesgalegosdos_cogumelos_2019.pdf. [Consulta: 19/07/22].
    • A Chave (2019): Os nomes galegos das aves. 4ª ed. Xinzo de Limia (Ourense): A Chave. [En liña]; https://www.achave.gal/wp-content/uploads/achave_osnomesgalegosdas_aves_2019.pdf. [Consulta: 19/07/22].
    • A Chave (2019): Os nomes galegos dos carnívoros. 2ª ed. Xinzo de Limia (Ourense): A Chave. [En liña]; https://www.achave.gal/wp-content/uploads/achave_osnomesgalegosdos_carnivoros_2019.pdf. [Consulta: 19/07/22].
    • A Chave (2019): Os nomes galegos dos ungulados. 2ª ed. Xinzo de Limia (Ourense): A Chave. [En liña]; https://www.achave.gal/wp-content/uploads/achave_osnomesgalegosdos_ungulados_2019.pdf. [Consulta: 19/07/22].
    • A Chave (2018): Os nomes galegos dos morcegos. 2ª ed. Xinzo de Limia (Ourense): A Chave. [En liña]; https://www.achave.gal/wp-content/uploads/achave_osnomesgalegosdos_morcegos_2018.pdf. [Consulta: 19/07/22].
    • Romay, C. D. et alii (2011): "Nomes galegos para as libélulas (orde Odonata) da Península Ibérica". Chioglossa, 3, páx. 21-36. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 20/01/16]
    • Rodríguez Río, X. A. (coord.) (2008):Vocabulario de morfoloxía, anatomía e citoloxía veterinaria: (galego-español-inglés). Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela. [Accesible en liña desde aquí]. [Consulta: 27/11/08]
    • Fraga García, H; R. Fraga García; A. M. Fraga Vaamonde (2004): Glosario etimolóxico de termos anatómicos. A Coruña: Galinova.
    • Lahuerta Mouriño, F; F. X. Vázquez Álvarez; X. L. Rodríguez Villanueva (2002): Vocabulario multilingüe de acuicultura. [Santiago de Compostela]: Xunta de Galicia-Consellería de Educación e Ordenación Universitaria-Centro «Ramón Piñeiro» para a Investigación en Humanidades. [Accesible en liña desde aquí.]
    • Lahuerta Mouriño, F; F. X. Vázquez Álvarez (2000): Vocabulario multilingüe de organismos acuáticos. [Santiago de Compostela]: Xunta de Galicia-Consellería de Educación e Ordenación Universitaria-Centro «Ramón Piñeiro» para a Investigación en Humanidades. [Accesible en liña desde aquí.]
    • Daviña Facal, L. (2000-): Diccionario das ciencias da natureza e da saúde. A Coruña: Deputación Provincial da Coruña.
      [Ata o de agora só publicados os volumes I (A-B) e II (C)]
    • Garrido, C. (1997): Dicionário terminológico quadrilíngue de zoologia dos invertebrados: alemám, inglês, espanhol, galego-português. Corunha: Associaçom Galega da Língua
    • Conde Teira, M. A. (1996): "Acerca dos nomes dos anfibios e réptiles galegos". Cadernos de lingua, 13, páx. 75-88. [Accesible en liña desde aquí].
    • Dacosta Alonso, M.; A. López Fdez. (1993): "Breves vocabularios da caza e da pesca". Cadernos de lingua, 7, páx. 77-91
    • Jiménez Aleixandre, Mª P. (1991): "Zooloxía" en Vocabulario das Ciencias Naturais, Santiago de Compostela: Dirección Xeral de Política Lingüística, páx. 227-278, 431-465
    • Conde Teira, M.; Vidal Figueroa, T. (1989): "Nomes galegos para as aves ibéricas: unha nova proposta" en Actas do I Congreso Galego de Ornitoloxía. Santiago de Compostela : Universidade-Servicio de Publicacións e Intercambio Científico, 1991, páx. 249-268
    • Miramontes Castro, M. X. (1988): "Nomes de animais" en Vocabulario do medio físico. [Santiago de Compostela]: Dirección Xeral de Política Lingüística, páx. 99-114
    • Miramontes Castro, M. X. (1988): "Terminoloxía de botánica e zooloxía"; en Vocabulario do medio físico. [Santiago de Compostela]: Dirección Xeral de Política Lingüística, páx. 115-128
    • Ruibal Cendón, I.; X. García Cancela; X. Torres Romar (1988): "A apicultura" en Vocabulario do medio agrícola. [Santiago de Compostela]: Dirección Xeral de Política Lingüística, páx. 157-203
    • Ruibal Cendón, I.; X. García Cancela; X. Torres Romar (1988): "O gando bovino" en Vocabulario do medio agrícola. [Santiago de Compostela]: Dirección Xeral de Política Lingüística, páx. 11-100
    • Ruibal Cendón, I.; X. García Cancela; X. Torres Romar (1988): "A avicultura" en Vocabulario do medio agrícola. [Santiago de Compostela]: Dirección Xeral de Política Lingüística, páx. 101-156
    • Chouza Mata, M.; R. Cid González (1988): 1300 nomes galegos de seres vivos: nomenclatura para o ensino do medio natural. [Santiago de Compostela]: Follas Novas
    • Sociedade Galega de Historia Natural (1982): "Apéndice: Lista patrón dos vertebrados de Galicia" en Xeografía de Galicia. (Vol. I). A Coruña: Sálvora, páx. 197-210
    • Pedreira López, C.; J. M. Penas Patiño (1978): "Lista padrón de aves de Galicia II". Braña, 2, páx. 25-38
    • Pedreira López, C.; J. M. Penas Patiño (1977): "Lista padrón de aves de Galicia I". Braña, 1, páx. 131-144
The contents of this page were updated on 02.04.2025.