Créditos ECTS Créditos ECTS: 6
Horas ECTS Criterios/Memorias Trabajo del Alumno/a ECTS: 99 Horas de Tutorías: 3 Clase Expositiva: 24 Clase Interactiva: 24 Total: 150
Lenguas de uso Castellano, Gallego
Tipo: Materia Ordinaria Grado RD 1393/2007 - 822/2021
Departamentos: Filoloxía Clásica, Francesa e Italiana
Áreas: Filología Latina
Centro Facultad de Filología
Convocatoria: Segundo semestre
Docencia: Con docencia
Matrícula: Matriculable
Comprensión e interpretación integrales de los textos latinos de época imperial propuestos en el programa.
Consolidación del dominio de los elementos lingüísticos, literarios y culturales que ofrecen esos textos, tomando en consideración la evolución de la lengua latina.
A. Teoría:
1. Marcial y sus " Epigramas".
2. Tácito y su obra.
3. Apuleyo.
B. Práctica:
1. Lectura, traducción y comentario de una selección de los " Epigramas" de Marcial y de los "Anales" de Tácito.
2. Lectura, traducción y comentario de partes de las "Metamorfosis" de Apuleio.
1. EDICIONES Y TRADUCCIONES DE MARCIAL
Ed. W. M. LINDSAY (1929/1987), Oxford: Clarendon Press
Ed.-trad. H. J. IZAAC (1930-1933/1969-1973), 3 vols., Paris: Les Belles Lettres
Ed.-trad. M. DOLÇ (1949-1960), 5 vols., Barcelona: F. Bernat Metge
Ed. W. HERAEUS-I. BOROVSKIJ (1982), Leipzig: Teubner
Trad. D. ESTEFANÍA (1991), Madrid: Cátedra
Ed.-trad. D. R. SHACKLETON BAILEY (1993), 3 vols., Cambridge-Mass.: Harvard University Press
Ed. J. P. SULLIVAN (1993), New York: Garland
Trad. J. A. FERNÁNDEZ VALVERDE-A. RAMÍREZ DE VERGER (1997), 2 vols., Madrid: Gredos
Ed.-trad. A. VEIGA ARIAS (1999), 2 vols., Vigo: Galaxia
Ed.-trad. J. FERNÁNDEZ VALVERDE-E. MONTERO CARTELLE (2004-2005), Madrid: CSIC
2. EDICIONES Y TRADUCCIONES DE LOS "ANALES" DE TÁCITO
Ed.-trad. F. SOLDEVILA-M. DOLÇ (1930-1970), 6 vols., Barcelona: Fundació Bernat Metge
Ed. C. D. FISHER (1959), Oxford: Clarendon Press
Ed.-trad. P. WUILLEUMIER (1975-1978), 4 vols., Paris: Les Belles Lettres
Trad. J. L. MORALEJO (1979-1980), 2 vols., Madrid: Editorial Gredos
Ed.-trad. E. HELLER (1982), Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft
Ed. S. BORZSAK-K. WELLESLEY (1986-1992), 2 vols., Stuttgart: Teubner
Trad. C. LÓPEZ DE JUAN (1993), Madrid: Alianza
Ed.-trad. J. TAPIA ZÚÑIGA (2002-2009), 3 vols., México: Universidad Nacional Autónoma de México
Trad. B. ANTÓN MARTÍNEZ (2007), Madrid: Akal
3. EDICIÓNS E TRADUCIÓNS DAS METAMORFOSES DE APULEIO
Las metamorfosis o el asno de oro / Apuleyo de Madauros ; introducción, texto latino, traducción y notas de Juan Martos, Madrid : Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 2003.
O Asno de ouro / Apuleio ; traducción Estrella Fernández Graña, Santiago de Compostela : Xunta de Galicia, Servicio Central de Publicacións ; [Vigo] : Galaxia, 2001.
Metamorphoses / Apuleius ; with an English translation by J. Arthur Hanson, Cambridge (MA) : Harvard University Press, 1989-1996.
Las Metamorfosis o El Asno de oro / Apuleyo ; edición de José María Royo, Madrid : Cátedra, D.L. 1991.
El asno de oro / Apuleyo ; edición de Francisco Pejenaute Rubio, Torrejón de Ardoz (Madrid) : Akal, cop. 1988.
El Asno de oro / Apuleyo ; introducción de Carlos García Gual ; [traductor, Diego López de Cortegana, (1513)], Madrid : Alianza, D.L. 1987.
Capacidad de acceder con soltura a la lectura, traducción y comentario filológico de los textos latinos objeto de estudio, pertenecientes al período imperial de la literatura latina.
Capacidad de identificar y analizar los principales aspectos de los textos estudiados: lingüísticos, literarios y culturales.
Habilidad en el uso de todas las herramientas necesarias para el análisis filológico de los textos latinos.
En las sesiones expositivas el profesor presentará los aspectos fundamentales relativos a los autores y a las obras objeto de estudio.
En las sesiones de seminario los estudiantes tendrán que participar activamente en la lectura, interpretación y comentario de los textos estudiados, hasta lograr una comprensión completa de esos textos. Es conveniente, pues, que el estudiante dedique un mínimo de 1 hora a la preparación del texto que será analizado y traducido en cada sesión.
Cada estudiante deberá preparar de forma especial la traducción y el comentario exhaustivo de algún fragmento de las obras objeto del programa. Los resultados serán presentados y debatidos en sesiones de seminario.
Los alumnos/-as deberán leer por su cuenta el texto indicado en el apartado "Contenidos" B.2.
Se utilizará el aula Virtual de la USC para alojar materiales y para la realización de algunas actividades prácticas.
En las dos oportunidades los aspectos, criterios y métodos que se tendrán en cuenta para la evaluación de los aprendizajes serán los siguientes:
1. La presentación de un fragmento de las obras objeto de estudio, según la programación y organización que la profesora explicará al principio del curso, supondrá un 15% de la calificación total. Para que esta parte de la evaluación pueda ser tenida en cuenta, será necesario conseguir como mínimo 5 puntos sobre 10 en el examen final descrito en el punto siguiente.
2. Un examen final escrito permitirá conseguir el 85% de la calificación total. En ese examen habrá que traducir y comentar un fragmento de las obras objeto del programa y habrá que responder alguna pregunta sobre los temas de teoría y sobre la lectura del "Asno de Oro" o "Metamorfosis". El examen se puntuará sobre 10 y el reparto entre las distintas partes será el siguiente: la traducción permitirá conseguir hasta 6 puntos y se valorarán la exactitud y la calidad del texto resultante; el comentario permitirá conseguir hasta 2 puntos y se valorarán la cantidad, calidad y pertinencia de los aspectos del texto comentados; las preguntas de teoría permitirán conseguir hasta 2 puntos y se valorarán la exactitud y la claridad de las respuestas.
Los estudiantes con dispensa oficial de asistencia a clase serán evaluados en cualquiera de las dos oportunidades exclusivamente mediante el examen final antes descrito. Ese examen supondrá, por lo tanto, el 100% de la calificación total.
Los estudiantes que tengan coincidencia horaria entre materias deberán también contactar con la profesora a principio de curso. También deberán comunicar lo antes posible eventuales coincidencias en los exámenes.
Para los casos de realización fraudulenta de ejercicios o pruebas será de aplicación lo recogido en la “Normativa de evaluación del rendimiento académico de los estudiantes y de revisión de calificaciones” de la USC.
La materia consta de 6 créditos ECTS equivalentes a 150 horas de trabajo del estudiante: 75 horas (50%) serán de trabajo obligatorio dirigido por el profesor y 75 horas (50%) serán de trabajo autónomo del estudiante.
Las 75 horas de trabajo dirigido obligatorio se repartirán en 45 horas (60%) de actividades presenciales y 30 horas (40%) de actividades no presenciales.
La distribución de horas entre las distintas actividades dirigidas previstas será la siguiente:
1. Clases expositivas: 12 horas presenciales.
2. Clases de seminario: 27 horas presenciales y 12 horas no presenciales dedicadas a la preparación especial de algún fragmento de las obras objeto del programa de acuerdo con lo explicado en el apartado "Metodología de la enseñanza".
3. Tutorías programadas: 3 horas presenciales y 18 horas no presenciales dedicadas a la lectura de "El Asno de Oro".
4. Evaluación: 3 horas presenciales.
Véanse los apartados "Metodología de la enseñanza" y "Tiempo de estudio y trabajo personal".
Helena Rosa De Carlos Villamarin
Coordinador/a- Departamento
- Filoloxía Clásica, Francesa e Italiana
- Área
- Filología Latina
- Teléfono
- 881811878
- Correo electrónico
- helena.decarlos [at] usc.es
- Categoría
- Profesor/a: Catedrático/a de Universidad
Martes | |||
---|---|---|---|
09:00-10:00 | Grupo /CLIS_01 | Gallego | D05 |
Miércoles | |||
09:00-10:00 | Grupo /CLIS_01 | Gallego | D12 |
19.05.2025 09:30-13:30 | Grupo /CLIS_01 | C04 |
19.05.2025 09:30-13:30 | Grupo /CLE_01 | C04 |
24.06.2025 09:30-13:30 | Grupo /CLIS_01 | C04 |
24.06.2025 09:30-13:30 | Grupo /CLE_01 | C04 |