Créditos ECTS Créditos ECTS: 6
Horas ECTS Criterios/Memorias Trabajo del Alumno/a ECTS: 99 Horas de Tutorías: 3 Clase Expositiva: 24 Clase Interactiva: 24 Total: 150
Lenguas de uso Castellano, Gallego, Inglés
Tipo: Materia Ordinaria Grado RD 1393/2007 - 822/2021
Departamentos: Filología Inglesa y Alemana
Áreas: Filología Inglesa
Centro Facultad de Filología
Convocatoria: Segundo semestre
Docencia: Con docencia
Matrícula: Matriculable
El objetivo general de la materia de traducción es la adquisición y consolidación de conocimientos y el desarrollo de estrategias y destrezas útiles para la práctica de la traducción. De manera más concreta, el trabajo en esta asignatura permitirá a los estudiantes conseguir los siguientes objetivos específicos.
- Adquirir conocimientos prácticos básicos sobre las principales diferencias entre el inglés y el gallego/español y tomar conciencia de su importancia como posibles problemas de traducción.
- Comprender la importancia de expresarse con precisión y corrección en la propia lengua y de convertirse en usuarios críticos de esta.
- Tomar conciencia de la naturaleza comunicativa de la traducción, es decir, de que traducir consiste en recrear un mensaje preexistente en una segunda lengua.
- Adquirir conocimientos prácticos sobre procedimientos y estrategias de traducción eficaces.
- Aprender a analizar y preparar textos con vistas a su traducción, atendiendo especialmente a aspectos importantes tales como la intención comunicativa, las ideas principales, los rasgos lingüísticos más característicos, el estilo, el tipo de texto o su organización general.
- Aprender a manejar de forma eficaz las herramientas y recursos de apoyo necesarios para el traductor.
- Desarrollar estrategias de trabajo en grupo que ayuden a los estudiantes a resolver problemas de traducción de manera colaborativa.
- Adquirir los conocimientos necesarios para analizar de forma crítica y exponer con claridad los aspectos esenciales de un problema específico de traducción.
Los contenidos del curso se distribuyen en dos bloques que se alternan semanalmente:
BLOQUE 1: Cuestiones de carácter contrastivo inglés/español-gallego
1. Falsos amigos
2. Expresiones idiomáticas y fraseología
3. Colocaciones
4. Adjetivos comunes
5. Los adverbios finalizados en -ly
6. La voz pasiva.
7. Oraciones subordinadas con with, while y las.
BLOQUE 2: Conceptos generales sobre la teoría y la práctica de la traducción.
1. La traducción como acto comunicativo complejo: la teoría del skopos.
2. Fases del proceso de traducción.
3. Fuentes de documentación: diccionarios, libros de estilo y recursos en línea.
4. Los métodos de traducción.
5. Los procedimientos de traducción.
6. Traducción y cultura: La traducción de términos culturales.
7. La traducción audiovisual: subtitulado y doblaje
8. Aspectos profesionales de la traducción.
No se utilizará libro de texto. Los profesores de la asignatura proporcionarán copias de los materiales del curso o darán indicaciones sobre cómo obtenerlos.
Lista básica de diccionarios y manuales de apoyo para la traducción general inglés-español/gallego:
• VV. AA. (2008)Gran diccionario Oxford Español-Inglés/Inglés-Español. Oxford: Oxford University Press. (4ª ed.)
• VV. AA. (2006), Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary (Paperback). Harper Collins Publishers. (5ª ed.)
• Moliner, María (2003),Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos. (2ª ed.)
• Bosque, I. (dir.) (2004) Redes. Diccionario combinatorio del español actual. Madrid: SM
• RAE (2006), Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana.
• Gómez Torrego, L. (1997), Manual de español correcto (I, II). Madrid: Arco Libros. (8ª edición).
• Fernández Salgado, B. (dir.) (2004), Diccionario Galaxia de usos e dificultades da lingua galega. Vigo: Galaxia.
• Pena, X. A. (2005). Gran diccionario Século 21 da Lingua Galega. Vigo: Do Cumio.
Manuales de traducción del inglés al español en los que se pueden encontrar recomendaciones interesantes para la práctica de la traducción fuera de clase.
• Brehm Cripps, Justine (2004), Targeting the Source Text. A Coursebook in English for Translator Trainees. Castellón: Publicaciones de la Universidad Jaume I.
• Duff, A. (1989), Translation. Oxford: OUP.
• Hervey, S., I. Higgins & L. M. Haywood (1995), Thinking Spanish translation : a course in translation method, London, Routledge.
Otros trabajos sobre los contrastes entre inglés y español.
• García Yebra, V. (1984) Teoría y práctica de la traducción, Madrid, Gredos
• Vázquez Ayora, V. (1976) Traductología, Washington: Georgetown UP
• Wandruszka, M. (1976) Nuestros idiomas comparables e incomparables, Madrid, Gredos
CB1, CB2, CB3, CB4, CB5, CG1, CG7, CG8, CG9, CE1, CE5 (Memoria de verificación).
"Traducción directa e inversa (inglés)" es una asignatura de carácter esencialmente práctico. El temario que se pretende desarrollar durante el curso se articula en torno a cuestiones contrastivas de diversa índole (léxica, sintáctica, pragmática y textual) que pueden presentar problemas desde el punto de vista de la traducción. Los aspectos más destacables correspondientes a cada unidad temática se presentarán en una primera sesión de carácter más expositivo que incluirá también ejercicios prácticos intensivos que ayuden a los alumnos a tomar conciencia de la naturaleza y del alcance del problema. Esta sesión inicial irá seguida de otras netamente prácticas en las que se hará uso de diferentes tipos de actividades que ofrezcan una perspectiva más amplia y más claramente contextualizada del problema a través de textos auténticos extensos. Estas actividades tendrán como objetivo ahondar en la cuestión tratada en cada unidad y al mismo tiempo ejercitar y desarrollar destrezas de traducción de carácter transversal. Entre otras actividades, en estas sesiones más prácticas se hará uso de las siguientes:
- Traducción de textos representativos de diferentes registros.
- Tareas de pre-traducción: análisis de textos (contenido, estructura, estilo, etc.), ejercicios de comprensión y de síntesis (gist translation), etc.
- Debates sobre temas relacionados directamente con el ámbito de la traducción y de las diferencias entre las lenguas.
- Análisis crítico de textos traducidos.
- Actividades centradas sobre el manejo de las herramientas del traductor tales como los distintos tipos de diccionarios u otros recursos de apoyo a la traducción.
Como complemento a las clases presenciales se hará uso frecuente del aula virtual, que constituirá esencialmente un canal adicional para la tutorización de los estudiantes, la evaluación continua y la propuesta de materiales útiles para el trabajo autónomo. Permitirá asimismo disponer de un espacio permanentemente abierto para la interacción con los estudiantes, y para que estos participen de manera activa, compartiendo experiencias, dudas, opiniones, etc. en relación con la asignatura y con el mundo de la traducción en general.
El 50% de la calificación final del curso corresponderá a la evaluación continua y se determinará en función de la frecuencia y de la calidad de la participación del alumnado en las distintas actividades previstas en el aula y en el campus virtual, y, en general, de la calidad de los trabajos y pruebas que se podrán recoger/realizar a lo largo del curso.
El 50% restante dependerá del rendimiento del alumno/a en el examen oficiales de la materia, que se realizará en las fechas previstas por el centro. Importante: para poder aprobar la materia, es condición indispensable obtener una calificación mínima de 4 puntos sobre 10 en este examen oficial.
La asistencia y participación activa en las clases es importante, será controlada regularmente y se empleará para ajustar la nota final. En los casos de conflicto horario con otras materias, SE DEBE contactar con los profesores durante la primera semana del curso para acordar medidas que permitan compatibilizar la participación en las distintas materias sin menoscabo del aprendizaje. En todo caso, se exigirá una asistencia y participación proporcionadas en esta materia (normalmente del 50% de las horas lectivas) y la realización de tareas complementarias compensatorias (a acordar con los profesores).
Se aplicará el mismo procedimiento de evaluación antes descrito tanto en el caso de los/de las estudiantes que cursan la materia por primera vez como en el de los repetidores.
En la segunda oportunidad, el 50% de la calificación corresponderá a la evaluación continua (inalterable con respeto a la de la primera oportunidad de mayo) y el 50% al examen final. Importante: para poder aprobar la asignatura, es condición indispensable obtener una calificación mínima de 4 puntos sobre 10 en este examen final.
Se aplicará el mismo método de evaluación antes descrito (para cualquiera de las dos oportunidades) en el caso de los alumnos con dispensa oficial de asistencia a clase. Para estos, la evaluación continua se realizará teniendo en cuenta su participación en las actividades realizadas a través del aula virtual del curso y la realización de otras tareas que le sean encargadas regularmente por los profesores de la materia. Es además obligatoria la participación en el examen final del curso. Si han previsto solicitar esta exención, DEBEN contactar con el profesor durante las dos primeras semanas del curso (o en el momento mismo en que decidan solicitar la exención) sin esperar a tener una respuesta oficial de la institución, para recibir instrucciones sobre las tareas que deben realizar.
En el caso de los estudiantes de intercambio, se aplicará el mismo sistema de evaluación que para los "locales".
Nota importante. Para los casos de realización fraudulenta de ejercicios o pruebas será de aplicación lo recogido en la Normativa de evaluación del rendimiento académico de los estudiantes y de revisión de calificaciones.
presenciales/no presenciales/totales
Sesiones expositivas 16/32/48
Sesiones de seminario 32/48/80
Sesiones de tutoría 3/9/12
Sesiones de evaluación 3/7/10
TOTAL 54/96/150
Se prevé una participación activa y constante del alumnado tanto en las sesiones presenciales como a través del aula virtual. Conviene recordar que el 50% de la nota final dependerá de esta participación a lo largo del curso, en particular en las actividades propuestas a través del campus virtual.
En el caso de los estudiantes de intercambio, es muy recomendable que posean conocimientos de nivel intermedio/avanzadosde español o gallego para un buen aprovechamiento de la materia y, por lo tanto, para poder superar el curso con garantías.
Francisco J. Fernandez Polo
Coordinador/a- Departamento
- Filología Inglesa y Alemana
- Área
- Filología Inglesa
- Teléfono
- 881811898
- Correo electrónico
- xabier.fernandez [at] usc.es
- Categoría
- Profesor/a: Titular de Universidad
Mario Cal Varela
- Departamento
- Filología Inglesa y Alemana
- Área
- Filología Inglesa
- Teléfono
- 881811858
- Correo electrónico
- mario.cal [at] usc.es
- Categoría
- Profesor/a: Titular de Universidad
Martes | |||
---|---|---|---|
11:00-12:00 | Grupo /CLIS_04 (S-Z) | Inglés | C10 |
12:00-13:00 | Grupo /CLIS_01 (A-D) | Inglés | C10 |
13:00-14:00 | Grupo /CLIS_02 (E-L) | Inglés | C10 |
14:00-15:00 | Grupo /CLIS_03 (M-R) | Inglés | C10 |
Miércoles | |||
11:00-12:00 | Grupo /CLIS_04 (S-Z) | Inglés | C10 |
12:00-13:00 | Grupo /CLIS_01 (A-D) | Inglés | C10 |
13:00-14:00 | Grupo /CLIS_02 (E-L) | Inglés | C10 |
14:00-15:00 | Grupo /CLIS_03 (M-R) | Inglés | C10 |
26.05.2025 16:00-20:00 | Grupo /CLE_02 (M-Z) | D08 |
26.05.2025 16:00-20:00 | Grupo /CLIS_03 (M-R) | D08 |
26.05.2025 16:00-20:00 | Grupo /CLIS_04 (S-Z) | D08 |
26.05.2025 16:00-20:00 | Grupo /CLIS_01 (A-D) | D08 |
26.05.2025 16:00-20:00 | Grupo /CLIS_02 (E-L) | D08 |
26.05.2025 16:00-20:00 | Grupo /CLE_01 (A-L) | D08 |
26.05.2025 16:00-20:00 | Grupo /CLE_01 (A-L) | D09 |
26.05.2025 16:00-20:00 | Grupo /CLE_02 (M-Z) | D09 |
26.05.2025 16:00-20:00 | Grupo /CLIS_03 (M-R) | D09 |
26.05.2025 16:00-20:00 | Grupo /CLIS_04 (S-Z) | D09 |
26.05.2025 16:00-20:00 | Grupo /CLIS_01 (A-D) | D09 |
26.05.2025 16:00-20:00 | Grupo /CLIS_02 (E-L) | D09 |
26.05.2025 16:00-20:00 | Grupo /CLE_02 (M-Z) | D10 |
26.05.2025 16:00-20:00 | Grupo /CLIS_03 (M-R) | D10 |
26.05.2025 16:00-20:00 | Grupo /CLIS_04 (S-Z) | D10 |
26.05.2025 16:00-20:00 | Grupo /CLIS_01 (A-D) | D10 |
26.05.2025 16:00-20:00 | Grupo /CLIS_02 (E-L) | D10 |
26.05.2025 16:00-20:00 | Grupo /CLE_01 (A-L) | D10 |
26.05.2025 16:00-20:00 | Grupo /CLE_02 (M-Z) | D11 |
26.05.2025 16:00-20:00 | Grupo /CLIS_03 (M-R) | D11 |
26.05.2025 16:00-20:00 | Grupo /CLIS_04 (S-Z) | D11 |
26.05.2025 16:00-20:00 | Grupo /CLIS_01 (A-D) | D11 |
26.05.2025 16:00-20:00 | Grupo /CLIS_02 (E-L) | D11 |
26.05.2025 16:00-20:00 | Grupo /CLE_01 (A-L) | D11 |
01.07.2025 16:00-20:00 | Grupo /CLE_01 (A-L) | C10 |
01.07.2025 16:00-20:00 | Grupo /CLE_02 (M-Z) | C10 |
01.07.2025 16:00-20:00 | Grupo /CLIS_03 (M-R) | C10 |
01.07.2025 16:00-20:00 | Grupo /CLIS_04 (S-Z) | C10 |
01.07.2025 16:00-20:00 | Grupo /CLIS_01 (A-D) | C10 |
01.07.2025 16:00-20:00 | Grupo /CLIS_02 (E-L) | C10 |
01.07.2025 16:00-20:00 | Grupo /CLIS_03 (M-R) | C11 |
01.07.2025 16:00-20:00 | Grupo /CLIS_04 (S-Z) | C11 |
01.07.2025 16:00-20:00 | Grupo /CLIS_01 (A-D) | C11 |
01.07.2025 16:00-20:00 | Grupo /CLIS_02 (E-L) | C11 |
01.07.2025 16:00-20:00 | Grupo /CLE_01 (A-L) | C11 |
01.07.2025 16:00-20:00 | Grupo /CLE_02 (M-Z) | C11 |