Créditos ECTS Créditos ECTS: 6
Horas ECTS Criterios/Memorias Trabajo del Alumno/a ECTS: 99 Horas de Tutorías: 3 Clase Expositiva: 24 Clase Interactiva: 24 Total: 150
Lenguas de uso Castellano, Gallego, Alemán
Tipo: Materia Ordinaria Grado RD 1393/2007 - 822/2021
Departamentos: Filología Inglesa y Alemana
Áreas: Filología Alemana
Centro Facultad de Filología
Convocatoria: Segundo semestre
Docencia: Con docencia
Matrícula: Matriculable
El objetivo fundamental del curso es introducir a los alumnos en la traducción de textos literarios y ensayísticos, familiarizándolos con diferentes teorías, estrategias y recursos de traducción. A partir de textos concretos y sirviéndose de distintos manuales de traducción se hará especial hincapié en cuestiones contrastivas alemán-español/español-alemán. Las clases tendrán una orientación eminentemente práctica.
1. Introducción a la teoría de la traducción literaria
2. Aspectos históricos de la teoría de la traducción en el ámbito del alemán
3. La traducción de textos ensayísticos (historia, sociología, filosofía, etc.)
4. Técnicas y estrategias de la traducción literaria
5. Problemas específicos de la traducción literaria alemán-español/ español alemán
6. Prácticas de traducción de textos literarios y ensayísticos
Apel, Friedmar: Sprachbewegung. Eine historisch-poetologische Untersuchung zum Problem des Übersetzens. Heide!berg 1982.
Apel, Friedmar; Kopetzky, Annette: Literarische Übersetzung (2. Auflage). Stuttgart: Metzler 2003.
Benteler, Anne: Sprache im Exil. Mehrsprachigkeit und Übersetzung als literarische Verfahren bei Hilde Domin, Mascha Kaléko und Werner Lansburgh. Berlin: Metzler 2019.
Berman, Antoine: L'épreuve de l'étranger: culture et traduction dans l'Allemagne romantique [Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin]. Paris: Gallimard 1984.
Berman, Antoine: L’âge de la traduction. “La tâche du traducteur” de Walter Benjamin, un commentaire. Saint-Denis 2008.
Frey, Hans-Jost: Der unendliche Text. Frankfurt a.M. 1990.
Godard, Barbara: L’Éthique du traduire. Antoine Berman et le “virage éthique” en traduction. TTR 14(2), 49, 2001.
Hart-Nibbrig, Christiaan L. (Hg.): Übersetzen: Walter Benjamin. Frankfurt a.M.: Suhrkamp 2001.
Hirsch, Alfred (Hg.): Übersetzung und Dekonstruktion. Frankfurt a.M.: Suhrkamp 1997.
Huntemann, Willi: Unübersetzbarkeit. Vom Nutzen und Nachteil eines Topos. In: Jahrbuch für internationale Germanistik 1 (1992), S. 104-122.
Kittel, Harald, u.a. (Hg.): Übersetzung – Traduction – Translation: Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung = Translation: an international encyclopedia of translation studies = Traduction: encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. Berlin, New York: Walter de Gruyter 2008-2011.
Kitzbichler, Josefine u.a. (Hg.): Theorie der Übersetzung antiker Literatur in Deutschland seit 1800. Berlin: de Gruyter 2009.
Koller, Werner: Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Francke (UTB) 2011.
Kopetzky, Annette: Beim Wort nehmen. Sprachtheoretische und ästhetische Probleme der literarischen Übersetzung. Stuttgart: Metzler 1996.
Kußmaul, Paul: Verstehen und Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. 2. Auflage. Tübingen: Narr 2010.
Lönker, Fred (Hg.): Die literarische Übersetzung als Medium der Fremderfahrung. Berlin: Schmidt 1992.
Nord, Christiane: Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methoden und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Tübingen: Groos 1991.
Snell-Hornby, Mary u.a. (Hg.): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg 1998.
Stadler, Ulrich (Hg.): Zwiesprache. Beiträge zur Theorie und Geschichte des Übersetzens. Stuttgart: Metzler 1996.
Steiner, George: Nach Babel. Aspekte der Sprache und Übersetzung [1981]. Frankfurt a.M. 1994 (erweiterte Neuauflage).
Stolze, Radegundis: Übersetzungstheorien. Eine Einführung. 5. Auflage. Tübingen: Narr 2008.
Strutz, Johann; Zima, Peter v. (Hg.): Literarische Polyphonie. Übersetzung und Mehrsprachigkeit in der Literatur. Gunter Narr Verlag: Tübingen 1996.
Thome, Gisela (Hg.): Kultur und Übersetzung: Methodologische Probleme des Kulturtransfers. Tübingen 2002.
Utz, Peter: Die “fremde Ähnlichkeit“ der Übersetzung. Hölderlins „Hälfte des Lebens“ im Echo seiner französischen und englischen Übertragungen. Zipfel, Frank (Hg.): Fremde Ähnlichkeiten. Metzler 2017.
Vega, Miguel Ángel (ed.): Textos clásicos de Teoría de la Traducción. Madrid: Cátedra 1994.
Recursos online
Clave, SM http://clave.librosvivos.net/
CORPES XXI: http://www.rae.es/recursos/banco-de-datos/corpes-xxi
DEEPL: https://www.deepl.com/translator
DICIONARIO DA REAL ACADEMIA DA LINGUA GALEGA: https://academia.gal/dicionario
DIX: http://dix.osola.com/
DWDS: https://www.dwds.de/
Leo Online-Wörterbuch: http://dict.leo.org/
Linguee: http://www.linguee.com/
PaGeS: http://www.corpuspages.eu/
PONS, Diccionario en Línea (Wörterbuch Deutsch-Spanisch): https://es.pons.com/
REDENSARTEN-INDEX: http://www.redensarten-index.de/suche.php
Sketch Engine: https://www.sketchengine.eu/
http://www.uebersetzungswissenschaft.de/
http://uebersetzungshilfen.blogspot.com/search/label/Spanisch
Durante el curso se facilitará al alumnado otro material bibliográfico de referencia (métodos, diccionarios, material en red, etc.), así como textos y ejercicios.
Los estudiantes deben mejorar su competencia en la traducción directa e inversa y manejar de forma adecuada los recursos auxiliares para la traducción de textos literarios y ensayísticos. Una introducción a distintas cuestiones teóricas de la traducción literaria fomentará el pensamiento analítico autónomo y formará también la base del trabajo práctico.
Los ejercicios prácticos servirán igualmente para mejorar la competencia lingüística en la lengua extranjera.
Se realizarán tanto breves introducciones teóricas a diferentes aspectos de la teoría de la traducción, como análisis de traducciones de referencia, comparación de dos o más traducciones de un mismo texto y versiones de textos no traducidos todavía.
Los estudiantes deberán participar de forma regular y activa en las clases, así como realizar una exposición oral sobre una traducción propia.
Asistencia continuada y activa a las clases y resolución de diversas tareas (50%); Elaboración y presentación de una traducción propia (50%)
Alumnos con dispensa oficial de asistencia: Prueba final (100%)
Las condiciones para la primera y la segunda convocatoria serán las mismas.
En caso de realización fraudulenta de ejercicios o pruebas, será de aplicación lo recogido en el art. 16 de la "Normativa de avaliación do rendemento académico dos estudantes e de revisión de cualificacións".
Semanalmente se recomienda un tiempo de trabajo personal de cuatro horas. Tres de estas horas se dedicarán a la supervisión y al cotejo de las notas tomadas en el aula con los manuales recomendados, a la realización de las lecturas y ejercicios prácticos propuestos. Una hora se destinará a preguntas en tutorías, en la que se resolverán las eventuales cuestiones teóricas y prácticas relacionadas con la materia.
Se recomienda también la lectura de otros textos literarios y ensayísticos distintos a los tratados en el curso.
Serán necesarios conocimientos del alemán/ español a nivel B1/ B2. Se recomienda haber aprobado los cursos de "Lingua Alemá 7", "Lingua Alemá 8" y "Tradución 1".
Jaime Feijoo Fernandez
Coordinador/a- Departamento
- Filología Inglesa y Alemana
- Área
- Filología Alemana
- Teléfono
- 881811835
- Correo electrónico
- jaime.feijoo [at] usc.es
- Categoría
- Profesor/a laboral fijo/a
Martes | |||
---|---|---|---|
13:00-14:00 | Grupo /CLIL_01 | Alemán | D06 |
14:00-15:00 | Grupo /CLIL_01 | Alemán | Despacho 101 |
Miércoles | |||
13:00-14:00 | Grupo /CLE_01 | Alemán | D04 |
21.05.2025 09:30-13:30 | Grupo /CLE_01 | C05 |
21.05.2025 09:30-13:30 | Grupo /CLIL_01 | C05 |
26.06.2025 09:30-13:30 | Grupo /CLIL_01 | C05 |
26.06.2025 09:30-13:30 | Grupo /CLE_01 | C05 |