150. Unha proposta de nomenclatura para os grupos de solos de referencia da FAO
Á hora de intentar clasificar os solos do mundo, os edafólogos manexan habitualmente dúas taxonomías: a Soil Taxonomy, elaborada polo Goberno dos EE.UU. e a World reference base for soil resources, desenvolvida pola FAO. Este último traballo establece unha serie de horizontes, propiedades e materiais de diagnóstico, e identifica, describe e nomea 32 grupos de solos de referencia. É a denominación en galego destes solos o asunto que nos vai ocupar hoxe.
A meirande parte deles (26) posúen nomes formados segundo un mesmo esquema: parten da secuencia -sol (tirada do latín solum) e engádenlle antes outro elemento -normalmente de orixe latina ou grega- que describe algunha característica salientable dese tipo de solo. Así atopamos, por exemplo:
- acrisol (latín acer + sol)
- alisol (latín alumen + sol)
- anthrosol (grego anthropos + sol)
- fluvisol (latín fluvius + sol)
etc.
Á hora de adaptar esta nomenclatura, linguas como o francés e o castelán optaron pola integración directa, modificando minimamente a ortografía cando era necesario. Así atopamos denominacións como acrisol, alisol, anthrosol e fluvisol en francés; e acrisol, alisol, antrosol e fluvisol en castelán. Pola contra, o portugués realíza unha adaptación maior, e substitúe a partícula -sol polo substantivo solo (acrissolo, alissolo, antrossolo, fluvissolo...).
Os dicionarios galegos oscilan entre estas dúas alternativas, de tal modo que segundo a fonte que consultemos poderemos ver recomendada unha ou a outra. O Vocabulario de ciencias naturais e o Léxico de xeografía apostaban polas formas en -sol (andosol, cambisol, ferrisol, fluvisol, xelisol, gleisol, histosol, leptosol, litosol, regosol...), pero a Enciclopedia galega universal recolle só termos rematados en -solo (litosolo, regosolo), e o Diccionario galego de xeografía non parece ter un criterio uniforme (gleisol, pero histosolos ou litosolos). E estas mesmas diverxencias vense tamén na documentación técnica.
Calquera das dúas alternativas ten aspectos positivos e negativos: o uso das formas rematadas en -solo achéganos ao portugués, pero sepáranos da tendencia maioritaria nas linguas europeas, á parte de ser a alternativa minoritaria na documentación especializada galega; pola contra, o uso das formas rematadas en -sol achéganos ás linguas veciñas á custa de afastarnos do portugués.
Por iso, pensamos que a mellor das alternativas pode ser aceptar como correcta en galego a dobre denominación (con terminación en -sol e con terminación en -solo) para cada un deses 26 grupos de solos de referencia. O resultado sería o que se pode ver na táboa seguinte. |
CÓDIGO |
INGLÉS |
CASTELÁN |
PORTUGUÉS |
GALEGO |
AC |
acrisol |
acrisol |
acrissolo | acrisol ou acrisolo |
AB |
albeluvisol |
albeluvisol |
albeluvissolo | albeluvisol ou albeluvisolo |
AL |
alisol |
alisol |
alissolo | alisol ou alisolo |
AN |
andosol |
andosol |
andossolo | andosol ou andosolo |
AT |
anthrosol |
antrosol |
antrossolo | antrosol ou antrosolo |
AR |
arenosol |
arenosol |
arenossolo | arenosol ou arenosolo |
CL |
calcisol |
calcisol |
calcissolo | calcisol ou calcisolo |
CM |
cambisol |
cambisol |
cambissolo | cambisol ou cambisolo |
CR |
cryosol |
criosol |
criossolo | criosol ou criosolo |
DU |
durisol |
durisol |
durissolo | durisol ou durisolo |
FR |
ferralsol |
ferralsol |
ferralssolo | ferralsol ou ferralsolo |
FL |
fluvisol |
fluvisol |
fluvissolo | fluvisol ou fluvisolo |
GL |
gleysol |
gleysol |
gleissolo | gleisol ou gleisolo |
GY |
gypsisol |
gipsisol |
gipsissolo | xipsisol ou xipsisolo |
HS |
histosol |
histosol |
histossolo | histosol ou histosolo |
LP |
leptosol |
leptosol |
leptossolo | leptosol ou leptosolo |
LX |
lixisol |
lixisol |
lixissolo | lixisol ou lixisolo |
LV |
luvisol |
luvisol |
luvissolo | luvisol ou luvisolo |
NT |
nitisol |
nitisol |
nitissolo | nitisol ou nitisolo |
PL |
planosol |
planosol |
planossolo | planosol ou planosolo |
PT |
plinthosol |
plintosol |
plintossolo | plintosol ou plintosolo |
RG |
regosol |
regosol |
regossolo | regosol ou regosolo |
ST |
stagnosol |
stagnosol |
stagnossolo | stagnosol ou estagnosolo |
TC |
technosol |
tecnosol |
tecnossolo | tecnosol ou tecnosolo |
UM |
umbrisol |
umbrisol |
umbrissolo | umbrisol ou umbrisolo |
VR |
vertisol |
vertisol |
vertissolo | vertisol ou vertisolo |
Diciamos máis arriba que 26 dos 32 grupos de solos respondían a ese padrón estrutural. Os seis restantes fórmanse tamén por composición, pero usan formas rusas como materia prima. Por iso mesmo, son integradas directamente en todas as linguas do noso contorno, e iso mesmo o que propoñemos tamén para o galego.
CÓDIGO | INGLÉS | CASTELÁN | PORTUGUÉS | GALEGO | ETIMOLOXÍA |
PZ | podzol | podzol | podzol | podzol | do ruso pod -'debaixo'- e zola -'cinza'- |
CH | chernozem | chernozem | chernozem | chernozem | do ruso chernij -'negro'- e zemlja -'terra'- |
KS | kastanozem | kastanozem | kastanozem | kastanozem | do ruso kashtan -'castaña'- e do zemlja -'terra'- |
PH | phaeozem | feozem; phaeozem | phaeozem | phaeozem; feozem | do grego phaios -'moreno'- e do ruso zemlja -'terra'- |
SC | solonchak | solonchak | solonchak | solonchak | do ruso sol -'sal'- e chak -'terra salobre'- |
SN | solonetz | solonetz | solonetz | solonetz | do ruso sol -'sal'- e etz, -sufixo que expresa a idea de superlatividade- |
O caso de podzol merece unha pequena explicación complementaria, xa que algúns dicionarios galegos recollen podsol como unha forma tamén correcta en galego, tratándoo como se for un composto formado a partir de -sol (do latín solum). Pero como acabamos de indicar a orixe do termo é totalmente distinta, e a semellanza formal puramente casual; non hai motivos, xa que logo, para incluír esa alternativa denominativa en galego.