Pasar al contenido principal

150. Unha proposta de nomenclatura para os grupos de solos de referencia da FAO

Un idioma preciso

Á hora de intentar clasificar os solos do mundo, os edafólogos manexan habitualmente dúas taxonomías: a Soil Taxonomy, elaborada polo Goberno dos EE.UU. e a World reference base for soil resources, desenvolvida pola FAO. Este último traballo establece unha serie de horizontes, propiedades e materiais de diagnóstico, e identifica, describe e nomea 32 grupos de solos de referencia. É a denominación en galego destes solos o asunto que nos vai ocupar hoxe.

A meirande parte deles (26) posúen nomes formados segundo un mesmo esquema: parten da secuencia -sol (tirada do latín solum) e engádenlle antes outro elemento -normalmente de orixe latina ou grega- que describe algunha característica salientable dese tipo de solo. Así atopamos, por exemplo:

Á hora de adaptar esta nomenclatura, linguas como o francés e o castelán optaron pola integración directa, modificando minimamente a ortografía cando era necesario. Así atopamos denominacións como acrisolalisolanthrosol e fluvisol en francés; e acrisolalisolantrosol e fluvisol en castelán. Pola contra, o portugués realíza unha adaptación maior, e substitúe a partícula -sol polo substantivo solo (acrissoloalissoloantrossolofluvissolo...).

Os dicionarios galegos oscilan entre estas dúas alternativas, de tal modo que segundo a fonte que consultemos poderemos ver recomendada unha ou a outra. O Vocabulario de ciencias naturais e o Léxico de xeografía apostaban polas formas en -sol (andosolcambisolferrisolfluvisolxelisolgleisolhistosolleptosollitosolregosol...), pero a Enciclopedia galega universal recolle só termos rematados en -solo (litosoloregosolo), e o Diccionario galego de xeografía non parece ter un criterio uniforme (gleisol, pero histosolos ou litosolos). E estas mesmas diverxencias vense tamén na documentación técnica.

Calquera das dúas alternativas ten aspectos positivos e negativos: o uso das formas rematadas en -solo achéganos ao portugués, pero sepáranos da tendencia maioritaria nas linguas europeas, á parte de ser a alternativa minoritaria na documentación especializada galega; pola contra, o uso das formas rematadas en -sol achéganos ás linguas veciñas á custa de afastarnos do portugués.

Por iso, pensamos que a mellor das alternativas pode ser aceptar como correcta en galego a dobre denominación (con terminación en -sol e con terminación en -solo) para cada un deses 26 grupos de solos de referencia. O resultado sería o que se pode ver na táboa seguinte.

 

CÓDIGO

INGLÉS

CASTELÁN

PORTUGUÉS

GALEGO

AC

acrisol

acrisol

acrissolo acrisol ou acrisolo

AB

albeluvisol

albeluvisol

albeluvissolo albeluvisol ou albeluvisolo

AL

alisol

alisol

alissolo alisol ou alisolo

AN

andosol

andosol

andossolo andosol ou andosolo

AT

anthrosol

antrosol

antrossolo antrosol ou antrosolo

AR

arenosol

arenosol

arenossolo arenosol ou arenosolo

CL

calcisol

calcisol

calcissolo calcisol ou calcisolo

CM

cambisol

cambisol

cambissolo cambisol ou cambisolo

CR

cryosol

criosol

criossolo criosol ou criosolo

DU

durisol

durisol

durissolo durisol ou durisolo

FR

ferralsol

ferralsol

ferralssolo ferralsol ou ferralsolo

FL

fluvisol

fluvisol

fluvissolo fluvisol ou fluvisolo

GL

gleysol

gleysol

gleissolo gleisol ou gleisolo

GY

gypsisol

gipsisol

gipsissolo xipsisol ou xipsisolo

HS

histosol

histosol

histossolo histosol ou histosolo

LP

leptosol

leptosol

leptossolo leptosol ou leptosolo

LX

lixisol

lixisol

lixissolo lixisol ou lixisolo

LV

luvisol

luvisol

luvissolo luvisol ou luvisolo

NT

nitisol

nitisol

nitissolo nitisol ou nitisolo

PL

planosol

planosol

planossolo planosol ou planosolo

PT

plinthosol

plintosol

plintossolo plintosol ou plintosolo

RG

regosol

regosol

regossolo regosol ou regosolo

ST

stagnosol

stagnosol

stagnossolo stagnosol ou estagnosolo

TC

technosol

tecnosol

tecnossolo tecnosol ou tecnosolo

UM

umbrisol

umbrisol

umbrissolo umbrisol ou umbrisolo

VR

vertisol

vertisol

vertissolo vertisol ou vertisolo

 

Diciamos máis arriba que 26 dos 32 grupos de solos respondían a ese padrón estrutural. Os seis restantes fórmanse tamén por composición, pero usan formas rusas como materia prima. Por iso mesmo, son integradas directamente en todas as linguas do noso contorno, e iso mesmo o que propoñemos tamén para o galego.

CÓDIGO INGLÉS CASTELÁN PORTUGUÉS GALEGO ETIMOLOXÍA
PZ podzol podzol podzol podzol do ruso pod -'debaixo'- e zola -'cinza'-
CH chernozem chernozem chernozem chernozem do ruso chernij -'negro'- e zemlja -'terra'-
KS kastanozem kastanozem kastanozem kastanozem do ruso kashtan -'castaña'- e do zemlja -'terra'-
PH phaeozem feozem; phaeozem phaeozem phaeozemfeozem do grego phaios -'moreno'- e do ruso zemlja -'terra'-
SC solonchak solonchak solonchak solonchak do ruso sol -'sal'- e chak -'terra salobre'-
SN solonetz solonetz solonetz solonetz do ruso sol -'sal'- e etz, -sufixo que expresa a idea de superlatividade-

O caso de podzol merece unha pequena explicación complementaria, xa que algúns dicionarios galegos recollen podsol como unha forma tamén correcta en galego, tratándoo como se for un composto formado a partir de -sol (do latín solum). Pero como acabamos de indicar a orixe do termo é totalmente distinta, e a semellanza formal puramente casual; non hai motivos, xa que logo, para incluír esa alternativa denominativa en galego.

Los contenidos de esta página se actualizaron el 16.11.2023.