136. O salto da lingua común á especializada: o caso de "nesgo"
Un fenómeno moi frecuente en todas as linguas é o transvasamento de palabras entre o nivel especializado e o común. Así, fomas coma miope ou reciclar pasan do primeiro ao segundo para pasar a caracterizar persoas ('que é torpe e sen perspicacia') ou describir procesos de actualización de coñecementos; e outras como rato, peneirado ou nesgo viaxan en sentido inverso para nomear novos conceptos da informática, a xenética ou a estatística.
No caso desta última, nesgo rexístrase nos dicionarios de lingua facendo parte da locución ao nesgo ('de forma oblicua'). Esta referencia ao sentido oblícuo aparece en todas as formas desta familia léxica (nesga, nesgar), e emparenta estas denominacións coa forma do castelán sesgo, co francés biais, co portugués viés, ou co inglés bias.
Esta equivalencia no ámbito da lingua común é probablemente a que explica que nesgo viaxe ata o léxico da estatística, para designar a 'variación entre a medida dunha variable estatística e o valor real da magnitude que apreciar, o que resta representatividade á mostra respecto á poboación de orixe', de forma paralela a como o fan os seus equivalentes nas outras linguas. En parte delas, estas denominacións conviven con outras máis descritivas como systematic error, erro sistemático ou erreur systématique.
Todo o anterior permítenos chegar a varias conclusións:
|
Se nesgo vai ser a forma principal de designar ese concepto, é dela de onde debemos partir para nomear outros derivados como:
- non-nesgado ou innesgado (EN: unbiased. ES: insesgado. FR: non biaisé. PT: não-enviesado)
- nesgamento (EN: biasness; biasedness. ES: sesgadez. PT: enviesamento)
- non-nesgamento ou innesgamento (EN: unbiasness; unbiasedness. ES: insesgadez. PT: não-enviesamento)