ECTS credits ECTS credits: 6
ECTS Hours Rules/Memories Student's work ECTS: 99 Hours of tutorials: 3 Expository Class: 24 Interactive Classroom: 24 Total: 150
Use languages Spanish, Galician
Type: Ordinary Degree Subject RD 1393/2007 - 822/2021
Departments: Galician Philology
Areas: Galician and Portuguese Philology
Center Faculty of Philology
Call: First Semester
Teaching: With teaching
Enrolment: Enrollable
- Conocer el devenir de la historia de la traducción en Galicia, desde la Edad Media hasta nuestros días, así como el papel de la traducción en el sistema literario gallego.
- Distinguir los distintos tipos de textos y las estrategias respectivas a la hora de traducirlos.
- Reconocer los problemas prácticos que se puedan suscitar a la hora de hacer una traducción y aprender a resolverlos.
- Conocer los recursos necesarios (sobre todo lexicográficos y gramaticales) y las herramientas on line que facilitan las traducciones.
- Adquirir competencias básicas para realizar traducciones literarias y para analizarlas.
1. Qué es la traducción
- Definición
- Conceptos básicos
- Tipología
- Competencias
- Traducción y mercado
2. La traducción literaria
- Procesos, motivaión y agentes
- Tipología
- Estudio y crítica
- La autotraducción
3. Historiografía de la traducción
- La Edad Media
- El Rexurdimento
- La Época Nós
- La dictadura
- El período democrático
- La situación actual
4. La traducción literaria como actividad económica
- La traducción como profesión
- Vínculos contractuales y propiedad intelectual
- Asociacionismo
- Políticas editoriales de traducción
5. La práctica de la traducción
- Análisis y práctica de la traducción literaria
- Instrumentos y herramientas
- Problemas concretos de traducción
- Traucción y género
BIBLIOGRAFÍA BÁSICA:
Baker, Mona (ed.) (2009). The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.
Delisle, Jean / Hannelore Lee-Jahnke / Monique C. Cormier (dirs.) (2003). Terminoloxía da tradución. Versión galega de Anxo Fernández Ocampo e Alberto Álvarez Lugrís. Vigo: Universidade de Vigo.
Fernández, Fruela / Evans, Jonathan (eds.) (2018). The Routledge Handbook of Translation and Politics. London: Routledge.
Holmes, James. (1988). “The Name and Nature of Translation Studies” Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam-tlanta: Rodopi.
González Millán, Xoán (1995). “Cara a unha teoría da traducción para sistemas literarios ‘marxinais’: a situación galega. Viceversa 1, 63-72.
Noia Campos, Camino (1995). “Historia da traducción en Galicia no marco da cultura europea”, Viceversa 1, 13-62. http://webatg.webs.uvigo.es/viceversa/files/1/vi_1_camino.pdf
Real Pérez, Beatriz (2000), “A tradución e os textos traducidos ó galego no período 1907-1936”. Viceversa 6, 9-36.
BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA
Buján Otero, Patricia & María Xesús Nogueira Pereira (2011). “A (re)escritura das marxes. Tradución e xénero na literatura galega”. MONti 3, 131-160.
Buján Otero, Patricia (2020). “He aquí la vida de una literata. Traducción y género en las políticas editoriales en Galicia” (2011-2018). Transfer XV: 1-2, 31-51.
Castro, Olga (2011). “Traductoras gallegas del siglo XX: Reescribiendo la historia de la traducción desde el género y la nación”. MONti 3, 107-130.
Castro, Olga e Laura Linares (2020). “Transnational Encounters: Crossing Borders in Galician Translation and Interpreting Studies”. Galicia 21, Issue I’19, 4-10.
Dasilva Fernández, Xosé Manuel (2019). “Panorámica da autotradución en Galicia”. Cadernos de tradução 39/3, 291-366.
Fernández Rodríguez, Áurea (2015). “El sector editorial gallego y la traducción literaria”. En Ana Luna Alonso, Áurea Fernández Rodríguez et al. (eds.). Literaturas extranjeras y desarrollo cultural: hacia un cambio de paradigma en la traducción literaria gallega. Bern: Peter Lang, 63-68.
Figueroa Lorenzana, Antón (2015). Marxes e centros. Para unha socioloxía do campo cultural. Santiago de Compostela: Laiovento.
Luna Alonso, Ana. (2012). “Marco de referencia teórica. Conceptos clave”. En Áurea Fernández Rodríguez et al. (eds.). Traducción de una cultura emergente. La literatura contemporánea en el exterior. Bern (Switzerland): Peter Lang, pp. 23-42.
Luna Alonso, Ana (2017). “O papel da tradutora no campo literario galego”. Madrygal 20, 147-156.
Luna Alonso, Ana (2011). “Editoras de nova xeración e políticas de tradución en Galicia no século XXI”. Galicia 21, Issue I’19, 30-51.
Luna Alonso (2022). “Galego. Historia da tradución”. ENTI (Enciclopedia da tradución e a interpretación). https://www.aieti.eu/enti/galicia_GLG/
Montero Küpper, Silvia. (2012). “Contextualización histórico-cultural y apuntes sobre el sector editorial gallego”. Áurea Fernández Rodríguez et al. (eds.). Traducción de una cultura emergente. La literatura contemporánea en el exterior. Bern: Peter Lang, pp. 61-86.
Montero Küpper, Silvia. (2016). “Políticas para la traducción de textos literarios”. Iolanda Galanes Santos et al. (eds.). La traducción literaria. Nuevas investigaciones. Granada: Comares, pp. 53-72.
Noia Campos, Camino (1995). “Historia da traducción en Galicia no marco da cultura europea”, Viceversa 1, 13-62. http://webatg.webs.uvigo.es/viceversa/files/1/vi_1_camino.pdf
La asignatura pretende la capacitación en aspectos del perfil de los estudios, pero también el dominio de capacidades genéricas susceptibles de aplicarse en una actividad intelectual que constituirá el futuro ámbito de trabajo del alumnado.
COMPETENCIAS DE TIPO INSTRUMENTAL
- Conocimiento de los corpora (monolingües y bilingües) y de las herramientas en internet para el trabajo de traducción (diccionarios y glosarios on line).
- Ejercicio de la comunicación verbal mediante el desarrollo de la comunicación interpersonal y estimulación intelectual con la que se practicará la capacidad crítica de argumentación y defensa de opiniones mediante la exposición oral de las actividades propuestas y la participación en las clases interactivas.
COMPETENCIAS SISTÉMICAS
- Demostración de su creatividad y de sus estándares de calidad en la realización de los trabajos individuales.
Los contenidos de carácter teórico serán expuestos con el apoyo de presentaciones en powerpoint y materiales, paratextuales y textuales, de diferentes modalidades.
El tema 5, de contenidos prácticos, será desarrollado en sesiones interactivas a lo largo del curso.
Todos los materiales de trabajo estarán disponibles en el aula virtual.
La evaluación será continua y se llevará a cabo conforme a lo establecido en los siguientes puntos:
En la primera oportunidad se tendrá en cuenta:
1. La asistencia* y participación activa del alumnado en las sesiones de clase y la realización en plazo de las tareas propuestas en el aula y en el campus virtual. La nota obtenida supondrá un 70% de la calificación final.
*Para una evaluación se exige un mínimo del 80% de asistencia.
2. La realización de un trabajo final consistente en una propuesta de traducción para una editorial conforme a unas pautas que serán explicadas en su momento. La fecha límite para subir esta actividad al aula virtual será el 15/1/2025 (fecha oficial del examen) y la nota de este apartado supondrá un 30% de la calificación final.
En la segunda oportunida se valorará:
1. La realizlación de nuevas tareas, que serán similares a las propuestas en el punto 1, y cuya nota supondrá el 70% de la calificación final.
2. La realización de un trabajo consistente en una propuesta de traducción para una editorial, cuyo valor supondrá el 30% de la califiacion final. La fecha límite para subir el trabajo al aula virtual será el 15/1/2025 (fecha oficial del examen).
En la evaluación del alumnado con dispensa de asistencia se tendrá en cuenta:
1. La realización de in trabajo final consistente en una propuesta de traducción, cuyo valor supondrá el 30% de la calificación final. La fecha límite para subir el trabajo al aula virtual será el 15/1/2025 o el 13/6/2025 (fechas oficiales de los exámenes).
2. La realización de una proeba escrita en la que se evaluarán los contenidos teóricos y prácticos del programa, cuyo valor supondrá el 70% de la calificación final.
- Horas presenciales expositivas: 32 horas
- Horas presenciales interactivas: 16 horas
- Estudio para el examen, preparación de actividades programadas, lecturas y preparación del trabajo de curso: 102 horas.
Es importante la participación activa en las sesiones de clase.
La lengua vehicular de esta asignatura es el gallego.
Maria Xesus Nogueira Pereira
Coordinador/a- Department
- Galician Philology
- Area
- Galician and Portuguese Philology
- Phone
- 881811787
- mariaxesus.nogueira [at] usc.gal
- Category
- Professor: Temporary PhD professor
Monday | |||
---|---|---|---|
09:00-10:00 | Grupo /CLE_01 | Galician | C05 |
10:00-11:00 | Grupo /CLE_01 | Galician | C05 |
Tuesday | |||
10:00-11:00 | Grupo /CLIS_01 | Galician | C09 |
01.15.2025 09:30-13:30 | Grupo /CLE_01 | D03 |
01.15.2025 09:30-13:30 | Grupo /CLIS_01 | D03 |
06.13.2025 09:30-13:30 | Grupo /CLIS_01 | D03 |
06.13.2025 09:30-13:30 | Grupo /CLE_01 | D03 |