ECTS credits ECTS credits: 6
ECTS Hours Rules/Memories Student's work ECTS: 99 Hours of tutorials: 3 Expository Class: 24 Interactive Classroom: 24 Total: 150
Use languages Spanish, Galician, English
Type: Ordinary Degree Subject RD 1393/2007 - 822/2021
Departments: English and German Philology
Areas: English Philology
Center Faculty of Philology
Call: Second Semester
Teaching: With teaching
Enrolment: Enrollable
- Acquire basic practical knowledge of the major differences between English and Spanish/Galician and become aware of their relevance as potential translation problems.
- Raise the students’ awareness of the importance of expressing themselves in their native language with precision and correctness, and more generally of becoming critical users of their own native tongue.
- Raise the students’ awareness of the communicative nature of translation, i.e. that translation consists in the re-creation of a pre-existing message in a second language.
- Acquire working procedures and translation strategies that will ensure effective translation practice.
- Learn how to analyse and thus prepare a text for translation, specifically focussing on such relevant aspects as: communicative intention, main ideas, typical language features, style, text-type or general organisation.
- Acquire the necessary skills for an effective use of reference tools for translation purposes.
- Develop group-work strategies that will help students collaborate in the resolution of specific translation problems.
- Be able to critically analyse and succinctly express the nature of specific translation problems.
Course contents are organized in two blocks delivered in alternating course sessions:
BLOCK 1: Contrastive issues English/Spanish-Galician
1. False friends.
2. Idioms and phraseology.
3. Collocations.
4. Common adjectives.
5. Adverbs ending in -ly.
6. The passive voice.
7. Subordinate clauses: with, while and as.
BLOCK 2: General notions about theory and practice of translation.
1. Translation as a complex communicative act: skopos theory.
2. The stages of the translation process.
3. Reference tools: dictionaries, style guides and online resources.
4. Translation methods.
5. Translation procedures.
6. Translation and culture: The translation of cultural terms.
7. Audiovisual translation: subtitling and dubbing.
8. Translation as a profession.
No textbook will be used. Class materials to be provided in class.
Dictionaries:
• VV. AA. (2008)Gran diccionario Oxford Español-Inglés/Inglés-Español. Oxford: Oxford University Press. (4ª ed.)
• VV. AA. (2006), Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary (Paperback). Harper Collins Publishers. (5ª ed.)
• Moliner, María (2003),Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos. (2ª ed.)
• Bosque, I. (dir.) (2004) Redes. Diccionario combinatorio del español actual. Madrid: SM
• RAE (2006), Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana.
• Gómez Torrego, L. (1997), Manual de español correcto (I, II). Madrid: Arco Libros. (8ª edición).
• Fernández Salgado, B. (dir.) (2004), Diccionario Galaxia de usos e dificultades da lingua galega. Vigo: Galaxia.
• Pena, X. A. (2005). Gran diccionario Século 21 da Lingua Galega. Vigo: Do Cumio.
Textbooks for further translation practice and tips:
• Brehm Cripps, Justine (2004), Targeting the Source Text. A Coursebook in English for Translator Trainees. Castellón: Publicaciones de la Universidad Jaume I.
• Duff, A. (1989), Translation. Oxford: OUP.
• Hervey, S., I. Higgins & L. M. Haywood (1995), Thinking Spanish translation : a course in translation method, London, Routledge.
Further on English/Spanish contrasts:
• García Yebra, V. (1984) Teoría y práctica de la traducción, Madrid, Gredos
• Vázquez Ayora, V. (1976) Traductología, Washington: Georgetown UP
• Wandruszka, M. (1976) Nuestros idiomas comparables e incomparables, Madrid, Gredos
CB1, CB2, CB3, CB4, CB5, CG1, CG7, CG8, CG9, CE1, CE5 (Memoria de verificación).
In the theoretical component of the course, lecturers will provide an introduction to each of the topics listed in the contents list above. This introductory session will be followed by more practically-oriented classes in which a wide range of activities will be used. These will include the translation of long, authentic texts which may help place the translation issues discussed in a clear context. As an eminently practical course, a major component will consist in the realisation of practical tasks, including the following:
- Translation of representative text samples from a range of registers.
- Pre-translation tasks: text analysis (content, structure, style, etc.), comprehension exercises, and gist translation, etc.
- Debates on issues directly relevant to translation and cross-linguistic differences.
- Critical analysis of translations.
- Activities focusing on the use of the translator's tools, such as dictionaries and other reference resources.
The virtual learning environment of the USC (Campus Virtual) will be used to encourage students to participate in self-learning and group activities. It will also be used to propose various out-of-class tasks as well as to monitor the activity of the students throughout the semester. The participation of the students in the on-line course activities will be an important element of the continuous assessment component of the course.
50% final exam (see official dates). Important: to pass the subject, a minimum grade of 4 out of 10 points must be obtained in the final exam.
50% continuous assessment: classroom activities, homework, and various virtual course activities (forums and other).
Class attendance and active participation will be regularly monitored and will be taken into account to finetune the student’s final grade. Students experiencing timetable conflict with other subjects MUST contact lecturers as soon as possible to make special arrangements. Please note that a minimum and proportional amount of class attendance and participation will be mandatory (around 50%) and you may be asked to submit some extra work throughout the semester (to be discussed with your lecturers).
The same assessment procedure will be applied in the case of those students retaking the course.
In the extra examination period, the final grade will consist of the same components: continuous assessment, 50%, and final exam, 50%. The continuous assessment grade obtained during the regular semester will remain unaltered. Important: to pass the subject, a minimum grade of 4 out of 10 points must be obtained in the final exam.
The continuous assessment grade of those students who have been granted an official exemption of class attendance will be based on their realization of the tasks in the online campus and the submission of some extra work throughout the semester (to be discussed with the lecturers). These students MUST also sit the final exam. All of this is also applicable to the extra July examination period. Very important: students intending to apply for an exemption of class attendance MUST contact the lecturers at the very beginning of the term, even if they still do not have any official confirmation of the exemption by the relevant university authorities, to discuss any special arrangements.
For exchange students, the assessment system will be the same as for "local" students.
IMPORTANT NOTE. Cheating, plagiarism or any other form of misconduct during the realization of an assessment test or exercise will be handled according to the USC’s "Normativa de avaliación do rendemento académico dos estudantes e de revisión de cualificacións".
in-class work/out-of-class work/tutorials
Expository classes: 16/32/48
Seminars (interactive classes) 32/48/80
Tutorials: 3/9/12
Assessment: 3/7/10
TOTAL 54/96/150
Students are expected to take active part in both the seminars and the virtual course regularly. 50% of the final grade will depend on such participation and especially strong emphasis will be laid on the activities done through the virtual course.
Non-native speakers of Spanish/Galician wishing to take this course should be aware that intermediate/advanced command of one of these languages is required in order to benefit significantly from the course and have a reasonable chance of completing it successfully.
Francisco J. Fernandez Polo
Coordinador/a- Department
- English and German Philology
- Area
- English Philology
- Phone
- 881811898
- xabier.fernandez [at] usc.es
- Category
- Professor: University Lecturer
Mario Cal Varela
- Department
- English and German Philology
- Area
- English Philology
- Phone
- 881811858
- mario.cal [at] usc.es
- Category
- Professor: University Lecturer
Tuesday | |||
---|---|---|---|
11:00-12:00 | Grupo /CLIS_04 (S-Z) | English | C10 |
12:00-13:00 | Grupo /CLIS_01 (A-D) | English | C10 |
13:00-14:00 | Grupo /CLIS_02 (E-L) | English | C10 |
14:00-15:00 | Grupo /CLIS_03 (M-R) | English | C10 |
Wednesday | |||
11:00-12:00 | Grupo /CLIS_04 (S-Z) | English | C10 |
12:00-13:00 | Grupo /CLIS_01 (A-D) | English | C10 |
13:00-14:00 | Grupo /CLIS_02 (E-L) | English | C10 |
14:00-15:00 | Grupo /CLIS_03 (M-R) | English | C10 |
05.26.2025 16:00-20:00 | Grupo /CLE_01 (A-L) | D08 |
05.26.2025 16:00-20:00 | Grupo /CLE_02 (M-Z) | D08 |
05.26.2025 16:00-20:00 | Grupo /CLIS_03 (M-R) | D08 |
05.26.2025 16:00-20:00 | Grupo /CLIS_04 (S-Z) | D08 |
05.26.2025 16:00-20:00 | Grupo /CLIS_01 (A-D) | D08 |
05.26.2025 16:00-20:00 | Grupo /CLIS_02 (E-L) | D08 |
05.26.2025 16:00-20:00 | Grupo /CLIS_04 (S-Z) | D09 |
05.26.2025 16:00-20:00 | Grupo /CLIS_01 (A-D) | D09 |
05.26.2025 16:00-20:00 | Grupo /CLIS_02 (E-L) | D09 |
05.26.2025 16:00-20:00 | Grupo /CLE_01 (A-L) | D09 |
05.26.2025 16:00-20:00 | Grupo /CLE_02 (M-Z) | D09 |
05.26.2025 16:00-20:00 | Grupo /CLIS_03 (M-R) | D09 |
05.26.2025 16:00-20:00 | Grupo /CLE_02 (M-Z) | D10 |
05.26.2025 16:00-20:00 | Grupo /CLIS_03 (M-R) | D10 |
05.26.2025 16:00-20:00 | Grupo /CLIS_04 (S-Z) | D10 |
05.26.2025 16:00-20:00 | Grupo /CLIS_01 (A-D) | D10 |
05.26.2025 16:00-20:00 | Grupo /CLIS_02 (E-L) | D10 |
05.26.2025 16:00-20:00 | Grupo /CLE_01 (A-L) | D10 |
05.26.2025 16:00-20:00 | Grupo /CLE_01 (A-L) | D11 |
05.26.2025 16:00-20:00 | Grupo /CLE_02 (M-Z) | D11 |
05.26.2025 16:00-20:00 | Grupo /CLIS_03 (M-R) | D11 |
05.26.2025 16:00-20:00 | Grupo /CLIS_04 (S-Z) | D11 |
05.26.2025 16:00-20:00 | Grupo /CLIS_01 (A-D) | D11 |
05.26.2025 16:00-20:00 | Grupo /CLIS_02 (E-L) | D11 |
07.01.2025 16:00-20:00 | Grupo /CLIS_04 (S-Z) | C10 |
07.01.2025 16:00-20:00 | Grupo /CLIS_01 (A-D) | C10 |
07.01.2025 16:00-20:00 | Grupo /CLIS_02 (E-L) | C10 |
07.01.2025 16:00-20:00 | Grupo /CLE_01 (A-L) | C10 |
07.01.2025 16:00-20:00 | Grupo /CLE_02 (M-Z) | C10 |
07.01.2025 16:00-20:00 | Grupo /CLIS_03 (M-R) | C10 |
07.01.2025 16:00-20:00 | Grupo /CLE_02 (M-Z) | C11 |
07.01.2025 16:00-20:00 | Grupo /CLIS_03 (M-R) | C11 |
07.01.2025 16:00-20:00 | Grupo /CLIS_04 (S-Z) | C11 |
07.01.2025 16:00-20:00 | Grupo /CLIS_01 (A-D) | C11 |
07.01.2025 16:00-20:00 | Grupo /CLIS_02 (E-L) | C11 |
07.01.2025 16:00-20:00 | Grupo /CLE_01 (A-L) | C11 |