ECTS credits ECTS credits: 3
ECTS Hours Rules/Memories Student's work ECTS: 51 Hours of tutorials: 3 Expository Class: 9 Interactive Classroom: 12 Total: 75
Use languages Spanish, Galician
Type: Ordinary subject Master’s Degree RD 1393/2007 - 822/2021
Center Faculty of Philology
Call: First Semester
Teaching: With teaching
Enrolment: Enrollable | 1st year (Yes)
Reflexionar sobre la circulación cultural y las transferencias literarias y culturales que se producen en un sistema literario.
Reconocer y explorar los encuentros y los procesos de intercambio en diferentes niveles (cultural, lingüístico, social, etc.) y en diferentes espacios o dimensiones.
Analizar en qué medida estas transferencias contribuyen a la construcción de una identidad nacional o supranacional.
Mostrar el papel de lxs mediadores/as literarias y culturales, investigadoras, periodistas, libreras, editoras, traductoras, dramaturgas, escritoras, intelectuales, etc. y de producciones literarias y/o de cultura con el objetivo de ampliar las relaciones literarias y culturales e iniciar nuevos diálogos culturales.
1. Literatura, reescritura y canon literario.
2. Recepción literaria y desarrollo de los sistemas literarios y culturales.
3. El papel de la traducción.
4. Prácticas y análisis de textos literarios y otros productos culturales como ejemplos de relaciones, redes y procesos de intercambio cultural.
-Unas semanas antes del comienzo del curso se facilitará una lista con las obras literarias y/o fílmicas con las que se trabajarán a lo largo del seminario.
-Según los intereses, origen y formación del estudiantado, se decidirán posibles producciones literarias o fílmicas sobre las que trabajar tanto en el aula como de manera individual.
Azenha Junior, João (2010), “Transferência cultural em tradução: contextualização, desdobramentos, desafios”. En: Tradterm, 16, 37-66.
Bachmann-Medick, Doris (ed.) (1997), “Einleitung: Übersetzung als Repräsentation fremder Kulturen”. En: Doris Bachmann-Medick (ed.), Übersetzung als Repräsentation fremder Kulturen. Berlin: Verlag E. Schmidt, 1-18.
- (1999), “1+1=3? Interkulturelle Beziehungen als ‘Dritter Raum’”. En: Weimarer Beiträge, 45/4, 518-531.
- (2001), “Literatur – ein Vernetzungswerk. Kulturwissenschaftliche Analysen in der Literaturwissenschaft”. En: Heide Appelsmeyer / Elfriede BillmannMahecha (ed.), Kulturwissenschaft. Felder einer prozessorientierten wissenschaftlichen Praxis. Velbrück: Weilerswist.
Bassnett, Susan (2014), Translation. Londres: Routledge.
Baumbach, Sibylle / Michaelis, Beatrice / Nünning, Ansgar (eds.) (2012), Travelling Concepts, Metaphors and Narrative. Literary and Cultural Studies in a Age of Interdisciplinary Research. Trier: WVT Wissenschaftlicher.
Bourdieu, Pierre (2002), “Les conditions de la circulation internationale des idées”. En: Actes de la recherche en sciences sociales, 145.1, 3-8.
Chiellino, Carmine (ed.) (2000), Interkulturelle Literatur in Deutschland. Ein Handbuch. Stuttgart /Weimar, Metzler.
Espagne, Michel (2003),“Transferanalyse statt Vergleich. Interkulturalität in de sächsischen Regionalgeschichte”. En: Kaelble, H., Schriewer, J. (eds), Vergleich und Transfer: Komparatistik in den Sozial-, Geschichts- und Kulturwissenschaften. Frankfurt am Main, New York: Campus, 419-438.
- (2003), “Der Theoretische Stand der Kulturtransferforschung”. En: Schmale, W. (ed.), Kulturtransfer: Kulturelle Praxis Im 16. Jahrhundert. Wien: StudienVerlag, 63-75.
Even-Zohar, Itamar (1990), “Translation and Transfer”. En: Poetics Today, 11.1, 73-78.
Flusser, Vilém (2002), Writings, edición de Andreas Ströhl. Minneapolis; Londres: Univ. of Minnesotta Press.
Geisler, Eberhard (ed.) (2001), España y Alemania. Interrelaciones literarias. Madrid: Vervuert Iberoamericana.
Greenblatt, Stephen (1988), “Culture”. En: Frank Lentricchia / Tom McLaughlin (eds.), Critical Terms for Literary Study. Chicago: Univ. Of Chicago Press.
Guillory, John (1988), “Canon”. En: Frank Lentricchia / Tom McLaughlin (eds.), Critical Terms for Literary Study- Chicago: Univ. Of Chicago Press.
Gutjahr, Ortrud (2006), “Von der Nationalkultur zur Interkulturalität. Zur literarischen Semantisierung und Differenzbestimmung kollektiver Identitätskonstrukte”. En: M. Razbojnikova-Frateva / H.-G. Winter (ed.), Interkulturalität und Nationalkultur in der deutschsprachigen Literatur. Dresden: Eckhard Richter, 123-136.
Hermans, Theo (ed.) (1985), The Manipulation of Literature. Londres, Sydney: Croom Helm.
Heilbron, Johan (1999), “Towards a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World System”. En: European Journal of Social Theory, 2.4, 429-444.
Iglesias Santos, Montserrat (1999), Teoría de los polisistemas, Madrid: Arco/Libros.
Jordan, Lothar / Kortländer, Bernd (eds.) (1995), Nationale Grenzen und internationaler Austausch. Studien zur Kultur- und Wissenschaftstransfer in Europa. Tübingen: Max Niemeyer.
Jurt, Joseph (1998), “Das Konzept des literarischen Feldes und die Internationalisierung der Literatur”. En: Horst Turk / Brigitte Schultze / Robert Simanowski (eds.), Kulturelle Grenzziehungen im Spiegel der Literaturen: Nationalismus, Regionalismus, Fundamentalismus. Göttingen: Wallstein, 84103.
Kaelble, Hartmut / Schriewer, Jürgen (eds.) (2003), Vergleich und Transfer: Komparatistik in den Sozial-, Geschichts- und Kulturwissenschaften. Frankfurt amMain, New York: Campus, 419-438.
Lambert, José (2002), “La traducción”. En: Angenot, M, Cross, E., et al.(eds.), Teoría Literaria, Buenos Aires: Siglo XXI Editores, 172-182.
Lefevere, Andre (1992), Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Londres: Routledge.
Lüsebrink, Hans-Jürgen (2005), Interkulturelle Kommunikation: Interaktion, Fremdwahrnehmung, Kulturtransfer. Stuttgart: Metzler.
Middell, Matthias (ed.) (2000), Kulturtransfer & Vergleich. Leipzig: Leipziger Universitäts-Verlag.
- (ed.) (2001), “Von der Wechselseitigkeit der Kulturen im Austausch. Das Konzept des Kulturtransfers in verschiedenen Forschungskontexten". En:
Andrea Langer (ed.). Metropolen und Kulturtransfer im 15./16. Jahrhundert. Prag, Krakau, Danzig, Wien, Stuttgart: Steiner, 15-51.
Mitterbauer, Helga (1999), “Kulturtransfer – ein vielschichtiges Beziehungsgeflecht”. En: Newsletter Moderne 2, 23-25.
- (2005). Ent-grenzte Räume. Kulturelle Transfers um 1900 und in der Gegenwart. Viena: Passagen.
- (2009), “Mittler und Medien. Reflexionen über zentrale Kategorien der Kulturtransferforschung”. En: Matjaz Birk (ed.). Zwischenräume. Kulturelle Transfers in deutschsprachigen Regional Periodika des Habsburgerreichs (1850-1918). Wien: Lit.
Neumann, Birgit / Nünning, Ansgar (eds.) (2012). Travelling Concepts for the Study of Culture. Berlin: De Gruyter.
Nünning, Ansgar / Nünning, Vera (2003), Konzepte der Kulturwissenschaften. Stuttgart, Weimar: Metzler.
Pearson, Mike (2010), Site-Specific Performance. Nueva York: Palgrave Macmillan.
Sanchis Sinisterra, José (2003), Dramaturgia de textos narrativos. Ciudad Real: Ñaque.
- (2010), Por una teatralidad menor y dramaturgia de la recepción. México: Paso de Gato.
- (2012), Narraturgia: dramaturgia de textos narrativos. México: Paso de Gato.
Sapiro, Gisèle (2003), “How Do Literary Works Cross Borders (or Not)? A Sociological Approach to World Literature”. En: Journal of World Literature, 1.1, 81-96.
Schöning, Udo (2006), “La internacionalidad de las literaturas nacionales. Observaciones sobre la problemática y propuestas para su estudio”. En Dolores Romero López (ed.). Naciones literarias. Barcelona: Anthropos 305-339.
Stockhorst, Stefanie (ed.) (2010), Cultural transfer through translation: The circulation of enlightened thought in Europe by means of translation.
Amsterdam, New York: Rodopi.
Thiesse, Anne-Marie (2018), “Comunidades imaginadas y literaturas”. En: Debats. Revista de cultura, poder y sociedad, 132 (2), 119-124.
Welsch, Wolfgang (2005), “Auf dem Weg zu transkulturellen Gesellschaften”. En: Lars Allolio-Näcke, Britta Kalscheuer, Arne Manzeschke (eds.), Differenzen anders denken. Bausteine zu einer Kulturtheorie der Transdifferenz. Frankfurt am Main, New York: Campus, 314-441.
Que el estudiantado sea capaz de conocer y explicar las distintas transferencias literarias y culturales.
Capacidad para analizar las traducciones literarias en relación con la literatura nacional que las produce, así como para analizar aspectos de la comunicación literaria y cultural supranacional.
Habilidad para reconocer la función y el lugar de la traducción en el marco general de los estudios literarios y de la cultura.
Capacidad para analizar diferentes obras literarias y productos culturales como ejemplos de recepción y transferencia literaria y cultural.
1. Las clases presenciales combinarán, en la medida de lo posible y en función del enunciado de cada tema, la exposición teórica y el trabajo práctico. En las sesiones presenciales se comentará la bibliografía pertinente y se darán las orientaciones correspondientes a cada uno de los puntos que se vayan abordando.
2. Se contempla la intervención de los/as estudiantes con breves exposiciones sobre aspectos concretos que puedan ser objeto de debate. En alguna ocasión se podrán ver y comentar vídeos, películas, documentales u otros productos culturales relevantes para el tratamiento de los contenidos de la materia.
3. Procesos de aprendizaje: la parte práctica de la asignatura se concibe como consulta directa de fondos bibliográficos literarios y culturales que permita verificar las nociones teóricas y críticas adquiridas. Además, se procurará que los conocimientos se asimilen a partir del comentario literario y del análisis de la cultura.
La nota final de la asignatura se establecerá entre:
- La asistencia y participación activa en las diferentes actividades de las sesiones presenciales (30% de la nota global).
10%: lectura y preparación de los textos que se propongan para las distintas sesiones
10%: entrega regular de alguna(s) tarea(s) breve(s)
10%: participación activa en clase y en los trabajos en grupo
La asistencia es obligatoria, y un número de ausencias sin justificar que supere o 25% de las horas de docencia implicará el suspenso final.
- Trabajo final (70% de la nota global):
10%: entrega de un breve resumen del proyecto de trabajo final y de un esquema o índice provisional del trabajo
20%: presentación oral de lo que será el trabajo final (sobre uno de los temas del curso previamente pactado con las profesoras) y moderación del debate posterior a partir de preguntas o tarefas en las que se implique a los/as compañerxs.
40% Entrega del trabajo final (extensión recomendada 8-10 páginas, sin portada, índice y bibliografía).
- Para superar la materia el/la estudiante deberá aprobar todas las partes de la evaluación.
El estudiantado que no supere la asignatura en la convocatoria de enero será evaluado en la segunda oportunidad de junio/julio mediante la realización de una única prueba escrita que supondrá el 100% de la nota final.
El examen final como único modo de evaluación se aplicará también al alumnado con dispensa oficial de asistencia a clases.
Para los casos de realización fraudulenta de ejercicios o pruebas será de aplicación lo recogido en la Normativa de evaluación del rendimiento académico de los/as estudiantes y de revisión de cualificaciones.
75 horas totales de trabajo presenciales y no presenciales. Estas últimas se dedicarán principalmente a las lecturas y a la preparación de los trabajos/exposiciones.
Total del volumen de trabajo: 3 horas semanales, aproximadamente.
Se recomienda participar de manera activa en las clases.
Es conveniente realizar lecturas sobre la temática antes de comienzo del curso.
Por último, es recomendable aprovechar las tutorías para resolver dudas.
Rosa Marta Gomez Pato
Coordinador/a- Department
- English and German Philology
- Area
- German Philology
- Phone
- 881811839
- gomez.pato [at] usc.gal
- Category
- Professor: University Lecturer
Isabel García Adánez
- Department
- External department linked to the degrees
- Area
- Área externa M.U en Estudios de la Literatura y de la Cultura
- isabel.garcia.adanez [at] usc.es
- Category
- External area professor
Thursday | |||
---|---|---|---|
18:15-20:15 | Grupo /CLE_01 | Spanish, Galician | C04 |
01.20.2025 16:00-18:00 | Grupo /CLE_01 | B05 |
06.16.2025 16:00-18:00 | Grupo /CLE_01 | B05 |