Créditos ECTS Créditos ECTS: 6
Horas ECTS Criterios/Memorias Traballo do Alumno/a ECTS: 99 Horas de Titorías: 3 Clase Expositiva: 24 Clase Interactiva: 24 Total: 150
Linguas de uso Castelán, Galego, Francés
Tipo: Materia Ordinaria Grao RD 1393/2007 - 822/2021
Departamentos: Filoloxía Clásica, Francesa e Italiana
Áreas: Filoloxía Francesa
Centro Facultade de Filoloxía
Convocatoria: Primeiro semestre
Docencia: Con docencia
Matrícula: Matriculable
1) Traducir adecuadamente textos literarios contemporáneos, estruturas gramaticais e textos de prensa do francés ao español e do español ao francés.
2) Familiarizarse cos problemas máis habituais de tradución cara ás dúas linguas e propoñer solucións.
3) Distinguir adecuadamente as dúas linguas tanto a nivel léxico como gramatical.
4) Coñecer e manexar os materiais de axuda á tradución (dicionarios, gramáticas, recursos en liña,...).
5) Analizar comparativamente os textos das dúas linguas atendendo a todos os niveis lingüísticos incluindo o pragmático.
Prácticas de tradución directa e inversa de textos literarios contemporáneos, estruturas gramaticais e textos de prensa seguindo un nivel de progresión adecuado. Enfoque contrastivo da lingua.
REFERENCIA BÁSICA
Pugibet, V. (2020), Petit vocabulaire actuel espagnol, Paris, Ophrys. (especialmente indicado para os estudantes estranxeiros)
1- Diccionarios monolingües
Español
CLAVE: Diccionario de uso del español actual, ed. SM, Madrid.
MOLINER, M., (2007), Diccionario de uso del español, Madrid: Gredos. 3a ed.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2001), Diccionario de la lengua, 2 v., Madrid: Espasa-Calpe. Dispoñible en liña : www.rae.es.
SECO, M. et al.,(1999), Diccionario del español actual, 2 v., Madrid: Aguilar.
SECO, M. (1986), Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid, Espasa.
Francés
HANSE, J., Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne, Duculot.
LITTRE, É. (2005), Le nouveau Littré, Paris : Garnier.
REY, A./ CHANTREAU, S., Dictionnaire des expressions et locutions, Paris: Robert, Col. Les Usuels.
ROBERT, P., Le Petit Robert 1 (2001), Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, Paris: Robert.
2.- Diccionarios bilingües
CANTERA, J./ DE VICENTE, E. (1983-1984): Selección de refranes y sentencias, v. 1: Francés-español; v. 2: Español-Francés, Madrid: Universidad Complutense.
DENIS, S., POMPIDOU, L., MARAVALL, M. (1984), Dictionnaire espagnol-français français-espagnol, Paris : Hachette.
GARCÍA-PELAYO y GROSS, R. / TESTAS, J. (1994), Diccionario general español-francés français-espagnol, Paris: Larousse. Dispoñible en liña : www.larousse.fr.
LAVANANT ROBIN, MªT./ FERNÁNDEZ MONEDERO, A. (1995): Diccionario de modismos franceses. Francés-Español, Español-Francés, Madrid: Paraninfo.
3.- Gramáticas
Español
ALARCOS LLORACH, Emilio, Gramática de la lengua española, Madrid : Espasa Calpe, 1999.
BEDEL, J.-M. (1997) Grammaire de l’espagnol moderne, Paris: PUF.
BOUZET, J. (1985), Grammaire espagnole, Paris: Belin.
COSTE, Jean, BAQUE, Monique, Grammaire de l’espagnol moderne, Paris : Sedes, 1993.
GERBOIN, Pierre, LEROY, Christian, Grammaire d’usage de l’espagnol contemporain, Paris : Hachette, 1992.
GOMEZ TORREGO, L. (1997) Gramática didáctica del español, Madrid: SM.
MARTÍNEZ DE SOUSA, J. (2000): Manual de estilo de la lengua española, Gijón éd. Trea.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario panhispánico de dudas, Madrid : Santillana, 2005. Dispoñible en liña : www.rae.es.
ROCHEL, G./POZAS ORTEGA, M. (2001), Dificultades gramaticales de la traducción al francés, Barcelona: Ariel.
YLLERA, A./OZAETA, Mª R. (2002) Estudios de traducción francés-español, Madrid: Uned.
Francés
BESCHERELLE (1990), La conjugaison, la grammaire, l’orthographe (3 tomes), Paris : Hatier.
COLIN, J.-P. (1994), Dictionnaire des difficultés du français, Paris : Le Robert.
GREVISSE, M. (1995), Le bon usage, Duculot.
CANTERA, J./DE VICENTE, E. (1986) Gramática francesa, Madrid: Cátedra.
4.- Textos traducidos
AVENDAÑO ANGUITA, L. (2008), Le Thème grammatical espagnol-français I. Morphosyntaxe. Comares.
BARO-VANELLY et M.T. SALLES (2010), Exercices de thème grammatical espagnol. 2e éd. Paris, PUF.
BOUCHER, J./BARO-VANELLY, M.-Cr. (2007) Fort en version espagnol, Bréal, 3e éd.
DIAZ, E. (2004), Entrainement au thème et à la version, Paris, Ellipses.
GIL, H. / MACCHI, Y. (1993) Le Thème littéraire español, Nathan, col. Fac.
LÉXICOS
Calvente, M.-I.- (2022), Lexique appliqué de l'espagnol : acquisition du lexique courant et approfondi, Paris, Ellipses. 25€
Miquel, Cl. (2018), Vocabulaire progressif du français-Avancé, Corrigés B2-C1, 3éd., Paris, Clé International.
Páxinas web recomendadas:
Annuaire des dictionnaires français (orthographe, synonymes, conjugaisons...) : www.les-dictionnaires.com
Franc-parler (expressions, dictons et autres locutions) : www.francparler.com/index.php
Les expressions françaises : leur origine et leur signification : www.les-expressions.com
Dictionnaire des synonymes et antonymes : www.synonymes.com
Larousse : www.larousse.com/es/
Definición: https://definicion.de/
Habilidade para a tradución literaria e non literaria cara ao francés e ao español.
Habilidade para diferenciar estas linguas a nivel léxico e gramatical.
Coñecemento dos problemas linguísticos, culturais e pragmáticos de traducción nas dúas linguas.
Coñecemento avanzado das dúas linguas.
NIVEL DE LINGUA
Ao finalizar o semestre o estudiante deberá acadar un nivel de usuario competente (dominio operativo eficaz (C1+)) do Marco Común Europeo de Referencia para as linguas.
Elaboración da tradución coa participación activa dos estudantes en clase. Análise comparativa de textos. Traducción directa (prof. Nuria Rodríguez Pedreira) e traducción inversa (prof. Nina Benoist).
Apoio docente no CAMPUS VIRTUAL (https://cv.usc.es): os textos estarán á disposición dos estudantes coa antelación suficiente para poder ser traducidos e posteriormente correxidos na clase. Polo tanto, faise necesario un bo dominio da ferramenta como medio de traballo fora da aula.
A) CONVOCATORIA ORDINARIA
1. Avaliación continua: 50%.
1.1 Asistencia e participación activa nas clases: intervencións na aula (valorarase positivamente na cualificación final sempre e cando a docente o estime oportuno. Non hai porcentaxe establecida na ponderación da cualificación)
1.2 Cualificación das actividades individuais e grupais
En todo caso, o alumnado que NON entregue algunha tarefa grupal ou individual que lle sexa encomendada polo docente na modalidade de avaliación continua verá a súa nota reducida na porcentaxe correspondente.
2. Exame final tradución directa e inversa: 50% (consistente nunha producción individual escrita de tradución directa e inversa).
Para aprobar mediante compensación (5/10) requírese obter unha nota mínima de 3/10 nas dúas partes (directa e inversa). Por debaixo desta nota o estudiante deberá ir ao examen final de recuperación coa parte suspensa (thème ou version).
B) CONVOCATORIA EXTRAORDINARIA
-Examen escrito (100%). Poderase ter en conta o traballo feito polo estudante na avaliación continua se o resultado é positivo e se así o considera o docente.
Os criterios de avaliación son os seguintes: i) a capacidade de resolución adecuada e xustificada dos diferentes retos plantexados polo texto de orixe; ii) o bo uso do francés/español (galego) na traducción.
ASISTENCIA A CLASE
A asistencia a clase é de obrigado cumplimento. Os estudiantes que non asistan regularmente ás clases (máis de tres ausencias sen xustificar) perderán automáticamente a parte correspondente á avaliación continua e só poderán acadar o 100% da nota na convocatoria extraordinaria.
ESTUDANTES CON COINCIDENCIA HORARIA CON OUTRA MATERIA
Para o alumnado que demostre mediante xustificante que non pode asistir a algunha das clases, deberá facer entrega das mesmas tarefas que o resto de estudiantes ordinarios. A non entrega de algunha tarefa suporá uhna nota de 0 nesta.
ESTUDIANTES REPETIDORES
Naqueles supostos nos que o alumnado estivera matriculado na materia e superase os requisitos de asistencia nalgún dos dous cursos anteriores, non terá a obriga de asistir ás clases. Mesma modalidade de avaliación que para os estudiantes ordinarios (avaliación continua e/ou exame final)
ESTUDIANTES CON DISPENSA DE ASISTENCIA OU EXENCIÓN DE DOCENCIA OFICIAL
Estes estudiantes terán dúas oportunidades de examen (100% da nota): ordinaria (maio) e extraordinaria (xullo).
Observación sobre PROBAS FRAUDULENTAS:
Para os casos de realización fraudulenta de exercicios ou probas será de aplicación o recollido na Normativa de avaliación do rendemento académico dos estudantes e de revisión de cualificacións. Considerarase fraudulenta a realización de traballos plaxiados ou obtidos de fontes accesibles ó público sen reelaboración ou reinterpretación e sen citas ós autores e das fontes
1 h 30 de traballo persoal para cada hora de clase práctica.
Preparación individual previa das traduccións e corrección colectiva das elaboracións persoais con comentarios lingüísticos.
ATENCIÓN! ESTUDANTES ERASMUS: Esta materia está dirixida particularmente a estudantes de Humanidades, especialmente de linguas, civilización e literatura. NON se recomenda a estudantes estranxeiros de ciencias económicas ou xurídicas porque non abordamos a traducción especializada.
- Uso obrigatorio da conta de correo rai.
- Obrigatoriedade de emprego das ferramentas tecnolóxicas institucionais: Campus Virtual, Microsoft Office 365, e outras ferramentas facilitadas pola facultade e autorizadas como ferramentas institucionais pola universidade.
- Non se poderá empregar o de teléfono móbil, salvo cando se use como instrumento de traballo seguindo as indicacións dadas polo docente, responsabilizándose o alumnado das consecuencias legais e académicas que podan derivarse dun emprego non axeitado do mesmo.
Nuria Rodriguez Pedreira
Coordinador/a- Departamento
- Filoloxía Clásica, Francesa e Italiana
- Área
- Filoloxía Francesa
- Teléfono
- 881811837
- Correo electrónico
- nuria.rodriguez [at] usc.es
- Categoría
- Profesor/a: Titular de Universidade
Melanie Maryse Mounier
- Departamento
- Filoloxía Clásica, Francesa e Italiana
- Área
- Filoloxía Francesa
- Correo electrónico
- melaniemaryse.mounier [at] usc.es
- Categoría
- Profesor/a: Lector/a
Mércores | |||
---|---|---|---|
12:00-13:00 | Grupo /CLE_01 | Francés | B10 |
Venres | |||
12:00-13:00 | Grupo /CLIS_01 | Francés | D14 |
13:00-14:00 | Grupo /CLIS_01 | Francés | D14 |
10.01.2025 09:30-13:30 | Grupo /CLIS_01 | D12 |
10.01.2025 09:30-13:30 | Grupo /CLE_01 | D12 |
10.01.2025 09:30-13:30 | Grupo /CLE_01 | D14 |
10.01.2025 09:30-13:30 | Grupo /CLIS_01 | D14 |
10.06.2025 09:30-13:30 | Grupo /CLE_01 | D03 |
10.06.2025 09:30-13:30 | Grupo /CLIS_01 | D03 |