ECTS credits ECTS credits: 6
ECTS Hours Rules/Memories Student's work ECTS: 99 Hours of tutorials: 3 Expository Class: 24 Interactive Classroom: 24 Total: 150
Use languages Spanish, Galician
Type: Ordinary Degree Subject RD 1393/2007 - 822/2021
Departments: Classical, French and Italian Philology
Areas: Greek Philology
Center Faculty of Philology
Call: Second Semester
Teaching: With teaching
Enrolment: Enrollable
— Desarrollar la capacidad de lectura (traducción y comprensión) de las tragedias de Eurípides.
— Introducción a los aspectos literarios y estilísticos generales de la obra de Eurípides.
TRABAJO EN CLASE
Lectura, traducción y comentario de "Medea" de Eurípides: aspectos sintácticos y literarios.
1. Métrica: trímetro yámbico y lírica coral
2. Cuestiones sintácticas del texto (énfasis en tiempo-aspecto, modo, voz-diátesis, construcciones de infinitivo y participio)
TRABAJO PERSONAL
1. Léxico básico de la obra
2. Eurípides, "Medea", vv. 409-625, vv. 409-625, 963-1080.
EDICIÓNS E COMENTARIOS
— PAGE, D. (1938): Euripides. Medea. Text Edited with Introduction and Commentary, Oxford: Oxford University Pres.
— DIGGLE, J. (1984): «Euripidis Fabulae. II: Cyclops, Alcestis, Medea, Heraclidae, Hippolytus, Andromacha, Hecuba», Oxford : Clarendon Press.
—MASTRONARDE, D. (2008): Euripides. Medea, Cambridge - New York : Cambridge University Press.
—TEDESCHI, G. (2010): Commento alla Medea di Euripide, Università degli Studi di Trieste, Trieste.
RECURSOS BÁSICOS
—WILLIAM Allan (2002): Euripides. Medea, Duckworth Companions to Greek Roman Tragedy, Gerald Duckworth Co Ltd.
—STEADMAN, G. (2015): Euripides’ Medea. Greek Text with Facing Vocabulary and Commentary, G. STEADMAN.
ESTUDOS
— Harder R. E. (1993): Die Frauenrollen bei Euripides: Untersuchungen zu Alkestis, Medeia, Hekabe, Erechtheus, Elektra, Troades und Iphigeneia in Aulis, Suttgart: Springer.
— Luschnig, C. A.E. (2007): Granddaughter of the Sun. A Study of Euripides' Medea, Mnemosyne Supplements 286, Leiden-Boston: Brill.
— Mastronarde, D. J. (2010): «The Art of Euripides : Dramatic Technique and Social Context», Cambridge ; New York : Cambridge University Press.
— Stuttard, D. (2014): Looking at Medea: Essays and a translation of Euripides' tragedy, London-New Delhi-New York-Sydney, Bloomsbury Academic.
Se añadirá bibliografía complementaria a lo largo del curso.
— Desarrollar la competencia de lectura, traducción y comentario filológico (lingüístico o literario) de textos de Eurípides.
— Aplicar la gramática del griego clásico a la compresión de los textos.
— Conocer un vocabulario suficiente para traducir, con ayuda escasa del diccionario, textos de Eurípides de dificultad media.
— Familiarizarse con los principales rasgos estilísticos de Eurípides y conocer los principales aspectos literarios de su obra teatral.
— Lectura, traducción y comentario de los textos.
— Se empleará el aula virtual como apoyo a la docencia y tutoría.
Será necesario superar la acreditación del dominio de léxico para poder presentarse al examen.
La calificación se realizará, superada esa acreditación a lo largo del curso, con la nota de dos exámenes:
- Examen con diccionario de lectura, traducción y comentario (oral o escrito) de textos semejantes a los analizados en clase (70%).
- Examen sin diccionario, acompañado de traducción y comentario, sobre el texto encomendado como trabajo personal (30%).
La media de ambos exámenes se efectuará solo en caso de que ambos hayan sido aprobados de forma individual.
La segunda convocatoria será idéntica a la primera.
En caso de no asistencia –oficialmente justificada– la evaluación consistirá en las mismas pruebas, previa acreditación del dominio mencionado de léxico.
Para los casos de realización fraudulenta de ejercicios o pruebas será de aplicación lo recogido en la Normativa de evaluación del rendimiento académico de los estudiantes y de revisión de calificaciones.
Al menos una hora diaria de promedio de trabajo personal de traducción.
Al menos tres horas semanales de repaso de gramática.
Es ingrediente indispensble la constancia diaria en la traducción.
Maria Mercedes Diaz De Cerio Diez
Coordinador/a- Department
- Classical, French and Italian Philology
- Area
- Greek Philology
- Phone
- 881811850
- mmercedes.diazdecerio [at] usc.es
- Category
- Professor: University Professor
Tuesday | |||
---|---|---|---|
12:00-13:00 | Grupo /CLIS_01 | Spanish | C09 |
Wednesday | |||
12:00-13:00 | Grupo /CLIS_01 | Spanish | C01 |
06.03.2025 09:30-13:30 | Grupo /CLE_01 | D10 |
06.03.2025 09:30-13:30 | Grupo /CLIS_01 | D10 |
07.07.2025 09:30-13:30 | Grupo /CLIS_01 | C08 |
07.07.2025 09:30-13:30 | Grupo /CLE_01 | C08 |