Créditos ECTS Créditos ECTS: 6
Horas ECTS Criterios/Memorias Traballo do Alumno/a ECTS: 99 Horas de Titorías: 3 Clase Expositiva: 24 Clase Interactiva: 24 Total: 150
Linguas de uso Castelán, Galego, Alemán
Tipo: Materia Ordinaria Grao RD 1393/2007 - 822/2021
Departamentos: Filoloxía Inglesa e Alemá
Áreas: Filoloxía Alemá
Centro Facultade de Filoloxía
Convocatoria: Segundo semestre
Docencia: Con docencia
Matrícula: Matriculable
O obxectivo fundamental do curso é a iniciación na tradución de textos expresivos, en particular literarios, co fin de que os alumnos familiarícense con diferentes teorías, estratexias e recursos de tradución. A partir de textos concretos farase especial fincapé en cuestións contrastivas no par alemán/español-galego. As clases terán unha orientación eminentemente práctica.
1. Técnicas e estratexias da tradución de textos expresivos e literarios.
2. Problemas específicos da tradución literaria.
4. Prácticas de tradución de textos expresivos e literarios.
Apel, Friedmar: Sprachbewegung. Eine historisch-poetologische Untersuchung zum Problem des Übersetzens. Heide!berg 1982.
Apel, Friedmar; Kopetzky, Annette: Literarische Übersetzung (2. Auflage). Stuttgart: Metzler 2003.
Benteler, Anne: Sprache im Exil. Mehrsprachigkeit und Übersetzung als literarische Verfahren bei Hilde Domin, Mascha Kaléko und Werner Lansburgh. Berlin: Metzler 2019.
Berman, Antoine: L'épreuve de l'étranger: culture et traduction dans l'Allemagne romantique [Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin]. Paris: Gallimard 1984.
Berman, Antoine: L’âge de la traduction. “La tâche du traducteur” de Walter Benjamin, un commentaire. Saint-Denis 2008.
Frey, Hans-Jost: Der unendliche Text. Frankfurt a.M. 1990.
Godard, Barbara: L’Éthique du traduire. Antoine Berman et le “virage éthique” en traduction. TTR 14(2), 49, 2001.
Hart-Nibbrig, Christiaan L. (Hg.): Übersetzen: Walter Benjamin. Frankfurt a.M.: Suhrkamp 2001.
Hirsch, Alfred (Hg.): Übersetzung und Dekonstruktion. Frankfurt a.M.: Suhrkamp 1997.
Huntemann, Willi: Unübersetzbarkeit. Vom Nutzen und Nachteil eines Topos. In: Jahrbuch für internationale Germanistik 1 (1992), S. 104-122.
Kittel, Harald, u.a. (Hg.): Übersetzung – Traduction – Translation: Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung = Translation: an international encyclopedia of translation studies = Traduction: encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. Berlin, New York: Walter de Gruyter 2008-2011.
Kitzbichler, Josefine u.a. (Hg.): Theorie der Übersetzung antiker Literatur in Deutschland seit 1800. Berlin: de Gruyter 2009.
Koller, Werner: Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Francke (UTB) 2011.
Kopetzky, Annette: Beim Wort nehmen. Sprachtheoretische und ästhetische Probleme der literarischen Übersetzung. Stuttgart: Metzler 1996.
Kußmaul, Paul: Verstehen und Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. 2. Auflage. Tübingen: Narr 2010.
Lönker, Fred (Hg.): Die literarische Übersetzung als Medium der Fremderfahrung. Berlin: Schmidt 1992.
Nord, Christiane: Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methoden und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Tübingen: Groos 1991.
Schemann, Hans / Mellado Blanco, Carmen / Buján, Patricia / Iglesias, Nely / Larreta, Juan P. / Mansilla, Ana: Idiomatik Deutsch-Spanisch. Hamburg: Buske Verlag 2013.
Snell-Hornby, Mary u.a. (Hg.): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg 1998.
Stadler, Ulrich (Hg.): Zwiesprache. Beiträge zur Theorie und Geschichte des Übersetzens. Stuttgart: Metzler 1996.
Steiner, George: Nach Babel. Aspekte der Sprache und Übersetzung [1981]. Frankfurt a.M. 1994 (erweiterte Neuauflage).
Stolze, Radegundis: Übersetzungstheorien. Eine Einführung. 5. Auflage. Tübingen: Narr 2008.
Strutz, Johann; Zima, Peter v. (Hg.): Literarische Polyphonie. Übersetzung und Mehrsprachigkeit in der Literatur. Gunter Narr Verlag: Tübingen 1996.
Thome, Gisela (Hg.): Kultur und Übersetzung: Methodologische Probleme des Kulturtransfers. Tübingen 2002.
Utz, Peter: Die “fremde Ähnlichkeit“ der Übersetzung. Hölderlins „Hälfte des Lebens“ im Echo seiner französischen und englischen Übertragungen. Zipfel, Frank (Hg.): Fremde Ähnlichkeiten. Metzler 2017.
Vega, Miguel Ángel (ed.): Textos clásicos de Teoría de la Traducción. Madrid: Cátedra 1994.
_______
Clave, SM http://clave.librosvivos.net/
CORPES XXI: http://www.rae.es/recursos/banco-de-datos/corpes-xxi
DEEPL: https://www.deepl.com
- O estudantado poderá mellorar a súa competencia na tradución do par de linguas alemán-español/galego. Tamén aprenderá a manexar de forma adecuada os recursos auxiliares para a tradución de textos literarios.
- Formación dun pensamento analítico autónomo.
- Unha introdución a distintas cuestións teóricas da tradución literaria fomentará o pensamento analítico autónomo e formará tamén a base do traballo práctico.
- Os exercicios prácticos servirán igualmente para mellorar a competencia lingüística na lingua estranxeira.
Se realizarán breves introducciones teóricas a diferentes aspectos de la teoría de la traducción y se llevarán a cabo traducciones literarias y análisis de las mismas, por ejemplo, mediante la comparación de o más traducciones de un mismo texto.
Los/as estudiantes deberán participar de forma regular y activa en las clases, así como realizar una exposición oral sobre una traducción propia.
Ocasionalmente, las profesoras podrán proponer alguna actividad fuera del aula, como parte de las tareas asignadas para la evaluación de la materia.
Exame final: 70%.
Asistencia continuada e activa ás aulas e resolución de diversas tarefas: 30%.
Alumnos/as con dispensa oficial de asistencia: Proba final: 100%.
Non se poderá aprobar a materia sen aprobar o exame final.
As condicións para a primeira e a segunda convocatoria serán as mesmas.
En caso de realización fraudulenta de exercicios ou probas, será de aplicación o recolleito na "Normativa de avaliación do rendemento académico dous estudantes e de revisión de cualificacións".
Semanalmente recoméndase un tempo de traballo persoal de catro horas. Tres destas horas dedicaranse á supervisión e á comparación das notas tomadas na aula cos manuais recomendados, á realización das lecturas e exercicios prácticos propostos. Unha hora destinarase para preguntas no tempo de tutoría, na que se resolverán todas as posibles cuestións relacionadas coa materia.
Recoméndase vivamente a lectura doutros textos literarios e expresivos distintos aos tratados no curso.
Serán necesarios coñecementos do alemán/ español a nivel B1b/ B2a para poder seguir a clase que se impartirá en alemán e castelán. Recoméndase ter aprobado os cursos de "Lingua Alemá 7", "Lingua Alemá 8" e "Tradución 1".
Maria Del Carmen Mellado Blanco
Coordinador/a- Departamento
- Filoloxía Inglesa e Alemá
- Área
- Filoloxía Alemá
- Teléfono
- 881811859
- Correo electrónico
- c.mellado [at] usc.es
- Categoría
- Profesor/a: Catedrático/a de Universidade
Rosa Marta Gomez Pato
- Departamento
- Filoloxía Inglesa e Alemá
- Área
- Filoloxía Alemá
- Teléfono
- 881811839
- Correo electrónico
- gomez.pato [at] usc.gal
- Categoría
- Profesor/a: Titular de Universidade
Martes | |||
---|---|---|---|
13:00-14:00 | Grupo /CLIL_01 | Alemán | D06 |
14:00-15:00 | Grupo /CLIL_01 | Alemán | D06 |
Mércores | |||
13:00-14:00 | Grupo /CLE_01 | Alemán | D04 |
20.05.2026 09:30-13:30 | Grupo /CLIL_01 | C05 |
20.05.2026 09:30-13:30 | Grupo /CLE_01 | C05 |
23.06.2026 09:30-13:30 | Grupo /CLE_01 | C05 |
23.06.2026 09:30-13:30 | Grupo /CLIL_01 | C05 |