1. Exactamente determinado ou definido.
2. Dise do que non é equívoco nin vago.
3. Dise do que é necesario ou imprescindíbel.
Análises de un ou varios conceptos dunha área de especialidade.
A linguaxe usada na comunicación técnica e científica debe ser "un idioma preciso", xa que a exactitude e a non ambigüidade é unha das súas características definitorias. Pero figurar nestes ámbitos tamén é "preciso" para o proceso de normalización do galego, para que os seus falantes poidan percibir que todos os contidos de todos os temas poden ser comunicados nesta lingua.
Desde esta sección intentaremos contribuír aos dous tipos de "precisión", ofrecendo para o debate propostas de denominación de termos galegos que aínda non acadaron unha forma estábel ou que se empregan de forma inadecuada. Isto plásmase en pequenos estudos nos que se analizan un ou varios conceptos dunha área de especialidade, e se propoñen nomes galegos para eles.
Artigos publicados
211. As palabras que chegan coa calor
Un idioma preciso
Leer más210. Desertización ou desertificación: o deserto faise ou facémolo?
Un idioma preciso
Leer más209. O "solraio", un tiburón de fóra cun nome de fóra
Un idioma preciso
Leer más208. As "guerras xurídicas", ou cando os xuíces fan política
Un idioma preciso
Leer más207. O "nabo do diaño", un suplantador de identidades
Un idioma preciso
Leer más206. Outra de anglicismos superfluos: o networking
Un idioma preciso
Leer más205. Expertos presentados en paneis
Un idioma preciso
Leer más204. Pagar as autovías con recortes de Mafalda?
Un idioma preciso
Leer más203. Ciclóns no Mediterráneo: os medicanes
Un idioma preciso
Leer más202. Os termos que a erupción de La Palma saca á superficie
Un idioma preciso
Leer más201. Monopatinaxe, softbol e outros novos deportes olímpicos
Un idioma preciso
Leer más200. Variante delta: os virus perderon o pasaporte
Un idioma preciso
Leer más199. Restaurar, rehabilitar, recuperar ou reconstruír un ecosistema?
Un idioma preciso
Leer más198. Máis nomes ca orellas: o caso do crotal
Un idioma preciso
Leer más197. Deixade que vos explique que é o "mansplaining"
Un idioma preciso
Leer más196. Especies de estrangulamento... Peixes que afogan mariñeiros?
Un idioma preciso
Leer más195. Investigado, procesado, encausado, acusado... quen é quen?
Un idioma preciso
Leer más194. Vencellos, mantiños... outra de castelanismos travestidos
Un idioma preciso
Leer más193. Contradictio in terminis: cando o inglés é a mellor opción
Un idioma preciso
Leer más192. Os nosos datos persoais, os nosos dereitos
Un idioma preciso
Leer más190. Aforamentos de políticos, de leiras... e de teatros?
Un idioma preciso
Leer más189. Brechas que cómpre ignorar, fendas que cómpre pechar
Un idioma preciso
Leer más188. Reciclar palabras para falar de reciclaxe
Un idioma preciso
Leer más187. O bitcoin e outros termos arredor del
Un idioma preciso
Leer más185. Precisamos o inglés para compartir vehículos?
Un idioma preciso
Leer más184. Argalleiros que melloran o mundo
Un idioma preciso
Leer más183. Un latinismo vivindo na auga doce
Un idioma preciso
Leer más182. Ransomware: se te secuestran, mellor que te decates
Un idioma preciso
Leer más181.- Facer "escrol" coa barra de desprazamento
Un idioma preciso
Leer más180. Plantas que ruben, animais que gatean
Un idioma preciso
Leer más179. As razóns da "ratio"
Un idioma preciso
Leer más178. Depreciación e desvalorización
Un idioma preciso
Leer más177. "Islamita" ou "islamista"?
Un idioma preciso
Leer más176. Onde hai patrón...
Un idioma preciso
Leer más175. Gañarémoslle o pulso ao selfie?
Un idioma preciso
Leer más174. Abellóns por control remoto.
Un idioma preciso
Leer más173. A "mariola" non é (só) un xogo.
Un idioma preciso
Leer más172. "Vial" e "viario": feitos o un para o outro?
Un idioma preciso
Leer más171. Cócteles de enerxías: "energy mix"
Un idioma preciso
Leer más170. A RAG falla con "fallo".
Un idioma preciso
Leer más169. Contidos curados é o contrario de contidos frescos?
Un idioma preciso
Leer más168. E Border de que enfermou?
Un idioma preciso
Leer más167. Xogando a converterse en gamos?
Un idioma preciso
Leer más166. Startup, ou os anglicismos (disque) insubstituíbles
Un idioma preciso
Leer más165. Un caso de trasacordos: *entablillar
Un idioma preciso
Leer más164. Os gatos galegos rosman de contentos?
Un idioma preciso
Leer más157. Caudais que non levan auga
Un idioma preciso
Leer más163. "Baria" ou "baría" no sistema ceguesimal?
Un idioma preciso
Leer más162. Conformámonos co "achantamento"?
Un idioma preciso
Leer más161. # e &: dous símbolos na busca de nome
Un idioma preciso
Leer más160. Feixes que forman faxinas
Un idioma preciso
Leer más159. Obstáculos para o atletismo
Un idioma preciso
Leer más158. Crowdfunding, ou mecenas en tempos de crise
Un idioma preciso
Leer más156. Precisións dos lectores 7: o nome galego de "ocularia"
Un idioma preciso
Leer más155. O *badén que non sabía se subía ou se baixaba
Un idioma preciso
Leer más154. Dúas miradas sobre un mesmo problema: liña de vida
Un idioma preciso
Leer más153. Os "sumilleres", ou ir beber á fonte limpa
Un idioma preciso
Leer más152. Case son cristais, pero non: os cuasicristais
Un idioma preciso
Leer más151. Montes e moreas na memoria dun ordenador
Un idioma preciso
Leer más149. Non son bulbos, pero paréceno: os "bulbilos"
Un idioma preciso
Leer más148. Un xacemento en movemento
Un idioma preciso
Leer más147. Ordenadores escravos con mestres que mandan neles
Un idioma preciso
Leer más146. Precisión ornitolóxica 6: *becada e *becacina
Un idioma preciso
Leer más144. Precisión ornitolóxica 4: Rallus aquaticus e Crex crex
Un idioma preciso
Leer más143. Precisión ornitolóxica 3: Oxyura
Un idioma preciso
Leer más142. Precisión ornitolóxica 2: mobella, non *colimbo
Un idioma preciso
Leer más141. Precisións ornitolóxicas: unha serie de Silverio Cerradelo
Un idioma preciso
140. Castelanismos agachados debaixo dun casco: a "carrileira"
Un idioma preciso
139. Cargar un coche cun enchufe: as "electrolineiras".
Un idioma preciso
138. Ordenadores en tabletas
Un idioma preciso
137. Se quito grosor, estou regrosando?
Un idioma preciso
136. O salto da lingua común á especializada: o caso de "nesgo"
Un idioma preciso
135. Máquinas que furan gabias: zanxadoras?
Un idioma preciso
134. Agardando a vez para mandar: as "presidencias de quenda"
Un idioma preciso
133. Novos títulos para novos estudos: maior e minor
Un idioma preciso
132. Trialogando entre tres
Un idioma preciso
131. Unha planta mediática... por canto tempo?
Un idioma preciso
130. Ofertas e demandas elásticas
Un idioma preciso
129. Pílula do día seguinte, pílula do día despois?
Un idioma preciso
128. Pregúntelle á azafata.
Un idioma preciso
127. É un "polipasto" un conxunto de pastos?
Un idioma preciso
126. Descubrir o Mediterráneo cunha sachadora entre as mans.
Un idioma preciso
125. Ás voltas con cousas de comer: beicons e touciños
Un idioma preciso
124. Novos nomes para obxectos novos: os e-books
Un idioma preciso
123. Puzzles que son un crebacabezas.
Un idioma preciso
122. Desvíos que nos levan a encrucilladas
Un idioma preciso
121. (Re)forestando a terra.
Un idioma preciso
120. Electróns con problemas de parella
Un idioma preciso
119. A RAG no seu labirinto... de anémonas
Un idioma preciso
118. Termos de última hora.
Un idioma preciso
117. Andar co lobo na orella.
Un idioma preciso
116. Outros efectos da crise: hipotecas subprime
Un idioma preciso
115. Ai doutor, xa nin sei o que me doe!
Un idioma preciso
114. E despois da colisión, o mundo non acabou...
Un idioma preciso
113.- Só pode haber pragas de insectos?
Un idioma preciso
112.- A orde de elementos no baleiro
Un idioma preciso
111. Curros e Rosalía, liberdade!
Un idioma preciso
110. Constipados sen mocos e retraídos falangueiros
Un idioma preciso
109. Cabalos de patas miúdas
Un idioma preciso
108. Uns xogos “para olímpicos”
Un idioma preciso
107. Encadernar con canas, garras, peites ou aneis
Un idioma preciso
106. Signaturas e sinaturas
Un idioma preciso
105. O meu can viste con capa
Un idioma preciso
104. Outra vez anglicismos en –ing: branding
Un idioma preciso
103. Esvaróns nas estradas: o aquaplaning
Un idioma preciso
102. Cando os webs se sindican... poden ir á folga?
Un idioma preciso
101. Touros bravos no Courel?
Un idioma preciso
100. Unha copa –con xeo– para celebrar o centenario
Un idioma preciso
99. Desmontando tingladillos nunha dorna
Un idioma preciso
98. Máis anglicismos superfluos: as newsletters
Un idioma preciso
97. Obxectos de onte e de hoxe: ladrairos e laterais
Un idioma preciso
96. Emerxencias lingüísticas
Un idioma preciso
95. Castelanismos de deseño: planillos
Un idioma preciso
94. Un pouco de exercicio, que vén o verán
Un idioma preciso
93. Torbóns que caen en tromba
Un idioma preciso
92. Escollendo entre marisco: cigalas ou lagostinos?
Un idioma preciso
91. Outra vez ás voltas coas doenzas: a candidíase
Un idioma preciso
90. Outro anglicismo superfluo: rack
Un idioma preciso
89. Vacilacións académicas: ectropio/ectropión e entropio/entropión
Un idioma preciso
88. Alcumes na Internet
Un idioma preciso
87. Discutindo polos marcos…
Un idioma preciso
86. Ás voltas con Freud
Un idioma preciso
85. Será por nomes...: banda ancha / banda ampla / banda larga
Un idioma preciso
84. Cosmopolitas do Deza: o Lalín Arena
Un idioma preciso
83. Anchoas de a metro
Un idioma preciso
82. Viaxando desde as caixas da froita
Un idioma preciso
81. O gardarraíl, ou ter que elixir cando non hai opción boa
Un idioma preciso
80. Medra a táboa periódica
Un idioma preciso
79. Máis préstamos de novas tecnoloxías: a co-location
Un idioma preciso
78. Préstamos que non encaixan nin con cuña: e-learning
Un idioma preciso
77. Cabanas sen tellado nin paredes
Un idioma preciso
76. Aleitar e amamentar
Un idioma preciso
75. Nomes galegos para os INCOTERMS
Un idioma preciso
73. Cascas, codias e cortizas
Un idioma preciso
72. Trazas de trilla na roupa
Un idioma preciso
74. Anglicismos de matute: a *xentrificación
Un idioma preciso
71. Ás voltas co medio ambiente (tres anos despois)
Un idioma preciso
70. Morbididades e morbilidades
Un idioma preciso
69. Tiburóns nas augas do galego
Un idioma preciso
68. Os problemas do “aluguer” (…e non é polos prezos!!)
Un idioma preciso
67. As tres fases do parto
Un idioma preciso
66. Ponencias que elaboran relatorios
Un idioma preciso
64. Próteses dentarias e fonéticas
Un idioma preciso
65. Nadando, remando e correndo polas *rúas
Un idioma preciso
63. (Re)flexionando (sobre) os cuadríceps
Un idioma preciso
62. Trazabilidades sen trazos
Un idioma preciso
61. Datos sensibles para lectores sentimentais
Un idioma preciso
60. Do mobbing acoso psicolaboral ao bullying acoso escolar
Un idioma preciso
59. Volvemos á medicación: as *graxeas
Un idioma preciso
58. Diáclases, plaxioclasios e outros cultismos con -klastós
Un idioma preciso
57. Coas plantas no chan: os *replanteos
Un idioma preciso
56. Taboíñas, libras e tabletas
Un idioma preciso
55. Con saudades do verán: grellas e barbacoas
Un idioma preciso
54. Castelanismos travestidos: a “arpilleira”
Un idioma preciso
52. O planeta quenta ou quece?
Un idioma preciso
51. Depurando auga por *lagunaxe
Un idioma preciso
49. Habemus Papam
Un idioma preciso
48. No país dos monos, ouvear coma todos
Un idioma preciso
46. EPOpeas deportivas
Un idioma preciso
45. Volvemos sobre as unidades físicas: o curie
Un idioma preciso
44. Embarazos múltiplos: xemelgos, *mellizos, *trillizos…
Un idioma preciso
43. Cando a lei modela a lingua: corredores vs axentes
Un idioma preciso
42. En época consumista, falemos de vendas (automáticas)
Un idioma preciso
41. Seguimos dentro do corpo: as fibrilas
Un idioma preciso
40. Entre pelos, vellos e *velos
Un idioma preciso
39. Ondiñas veñen, ondiñas veñen, ondiñas veñen e van…
Un idioma preciso
38. Cleopatra entre as cobras
Un idioma preciso
37. O xirasol que dá patacas...
Un idioma preciso
36. A enfermidade dos diabéticos chámase…
Un idioma preciso
35. Se aclaramos o sangue, de que cor se torna?
Un idioma preciso
34. Debullando algúns problemas das fabas
Un idioma preciso
33. Os enzimas e as modificacións da normativa
Un idioma preciso
32. A formación no ámbito empresarial: o coaching
Un idioma preciso
31. O debate sobre o “xénero”
Un idioma preciso
30. Fundraising: as falaces vantaxes do inglés
Un idioma preciso
29. Cando a lei modela a lingua: egresados vs titulados
Un idioma preciso
28. As letras gregas na ciencia moderna: o caso do χ
Un idioma preciso
27. Anuarios de máis de un ano
Un idioma preciso
26. Cando choven pedras do ceo
Un idioma preciso
Leer más25. Desbrozar vs rozar: os matices tamén son importantes.
Un idioma preciso
Leer más24. Marte, xa estamos aquí!
Un idioma preciso
23. A enfermidade do momento: a "gripe dos polos"
Un idioma preciso
Leer más22. O talo que non ten talo
Un idioma preciso
Leer más21. “Servidumes” e “serventías”: ¿sinónimos en dereito?
Un idioma preciso
20. Cando a abundancia é un problema: o caso de arenisca
Un idioma preciso
18. O “CD-ROM” e as palabras exiliadas dos diccionarios
Un idioma preciso
17. De *sillares, perpiaños e cachotes
Un idioma preciso
16. Na defensa do “medio ambiente”, ou do “ambiente” enteiro?
Un idioma preciso
15. Buscando o “feed-back” cos lectores
Un idioma preciso
14. Castelanismos que non o parecen: os “gromos” das doenzas.
Un idioma preciso
13. Recollendo “mostras” para analizar
Un idioma preciso
11. Acosando o mobbing
Un idioma preciso
10. De xeracións, rexeneracións e coxeracións
Un idioma preciso
9. A suplantación de termos galegos por préstamos. Algúns exemplos
Un idioma preciso
8. Púlsares, quásares e outros obxectos celestes
Un idioma preciso
6. O galego, un idioma sen "estrés"
Un idioma preciso
7. Onde se mercan reloxos de seixo?
Un idioma preciso
2. "Reservorio": unha forma desaconsellable instalándose en galego
Un idioma preciso
1. ¿Humedais/humidais/zonas húmidas de Galicia?
Un idioma preciso